Hay-on-Wye to Pandy

 

Landscape that inspired visionaries, artists and writers: a pilgrimage over a pass with religious associations and through a remote valley to a remarkable village, a ruined monastery and "the crookedest church in Britain"

Eine Landschaft, die Visionäre, Künstler und Schriftsteller inspirierte: eine Pilgerfahrt über einen mit Religionsgeschichter verbundenem Pass und durch ein entlegenes Tal zu einem 
bemerkenswerten Dorf, einer Klosterruine und "der schiefsten Kirche im ganzen Land".  

The route, day 15

Offa’s Dyke Path from Hay-on-Wye to the foot of Hay Bluff, the single-track road over Gospel Pass to Llantony, footpaths parallel to the river Honddu to Cymyoy, back on Offa’s Dyke Path to Pandy.  31.1 km/19.3 miles, 695 metres ascent.


Offa’s Dyke Path von Hay-on-Wye zum Fuß des Hügels Hay Bluff, kleine Straße über den Gospel Pass nach Llantony, Wege parallel zum Fluß Honddu nach Cwmyoy, am Offa’s Dyke Path nach Pandy. 31,1 km, 695 Höhenmeter.

Hay-on-Wye 

 

Enough has been written about the wonderful “booktown” Hay-on-Wye and its literature festival. I’ll content myself with a photo of a gate in the castle. The bookshops were closed when I arrived on a grey Sunday afternoon and left on a cold, wet Monday morning – fortunately, as there was enough weight already in my backpack. 



Über die großartige"Bücherstadt" Hay-on-Wye und ihr Literaturfestival wurde schon genug geschrieben. Ich begnüge mich mit dem Bild eines Tores im Schloss. Die Buchhandlungen waren geschlossen, als ich an einem grauen Sonntagnachmittag ankam und an einem kalten, nassen Montagmorgen wieder losging – zum Glück, denn mein Rucksack war schon schwer genug. 

Hatterrall Ridge

The ridge is an elevated 10-mile hike, “arguably the finest walking and grandest views to be seen on Offa’s Dyke Path” says the guidebook. The clouds were so low that we would have seen nothing, and Hatterall Ridge was an exposed place on a cold day of non-stop rain. We opted instead for the single-track road over Gospel Pass into the Ewyas Valley. The history of romantics and religious visionaries along the way at Capel-y-Ffin, Llanthony and Cwmyoy made up for the disappointment of missing the glorious ridge walk. 
 

Der 16 Kilometer lange Weg ist "wohl die schönste Wanderung und die großartigste Aussicht des Offa's Dyke Path", heißt es im Reiseführer. Die Wolken standen so tief, dass wir nichts gesehen hätten. An einem kalten Tag wären wir am Hatterall Ridge dem ununterbrochenen Regen ausgesetzt gewesen und entschieden uns stattdessen für die einspurige Straße über den Gospel Pass ins Ewyas Valley. Die Geschichten von Romantikern und religiösen Visionären im Tal entschädigten für die Enttäuschung, eine grandiose Höhenwanderung verpasst zu haben. 

Lower slopes of Hay Bluff, 677 m

Hatterall Ridge, 600-700 m

The road to Gospel Pass

Gospel Pass and the Vale of Ewyas 

Legends and Visions 

The highest mountain road in Wales rises from Hay to a pass at 549 metres and descends into a steep-sided valley with strong religious associations and stark landscape.
Two different stories explain the name of Gospel Pass. In 1188 the archbishop of Canterbury passed through, preaching to raise money and support for the Third Crusade. Alternatively, a legend says that St Paul brought the gospel to the Britons here when visiting the chieftain Caractacus (Welsh: Caradog), whom he had met in Rome. The historian Tacitus tells us tha the Romans defeated Caractacus and took him to Rome.

South of the pass is Capel-y-Ffin, ‘chapel of the boundary’. This tiny hamlet is home to an Anglican church, a Baptist chapel and a former monastery with a history of visionary occupants. The single-track road descends further to the ruined priory at Llanthony and on to one of the strangest churches in Britain at Cwmyoy.

Der "Pass des Evangeliums"

Legenden und Visionen

Die höchstgelegene Bergstraße in Wales steigt von Hay-on-Wye zum "Pass des Evangeliums" (549 m) hinauf, dahinter ins Vale of Ewyas hinab. Das Tal mit steilen Hängen ist für seine markante Landschaft und eine bewegte religiöse Geschichte bemerkenswert. 

Es gibt zwei verschiedene Erklärungen des Namens "Gospel Pass". Im Jahr 1188 predigte der Erzbischof von Canterbury hier, um Geld für den Dritten Kreuzzug zu sammeln. Einer Legende zufolge verkündete der heilige Paulus den Briten das Evangelium, als er hier den Häuptling Caractacus besuchte, den er in Rom kennengelernt hatte. Tatsächlich berichtet der Historiker Tacitus, dass die Römer den  gefangengenommenen Caractacus nach Rom verschleppten. 
Südlich des Passes befindet sich der winzige Weiler Capel-y-Ffin, die "Kapelle der Grenze", mit einer anglikanischen Kirche, einer Baptistenkapelle und einem ehemaligen, von Visionären bewohnten Kloster. Die einspurige Straße führt weiter zu Abteiruinen in Llanthony und einer merkwürdigen Kirche in Cwmyoy. 

In a lonely spot near the top of the pass, the farm at Parc Bach, deep down in the valley between the road and the ridge, sells ducks' and hens' eggs to passers-by.
 

An einem einsamen Ort des Gospel Pass verkauft der weit unten im Tal gelegene Bauernhof Parc Bach Enten- und Hühnereier an Passanten. 

St Mary’s Church, Capel-y-Ffin

On the window facing Hatterrall Ridge are words from Psalm 121: “[I will lift up mine eyes unto the hills,] from whence cometh my help.’

Durch das Fenster blickt man zum Berghang und liest auf der Glasscheibe die Worte des Psalms 121:  “[Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen] von welchen mir Hilfe kommt. 


‘Squatting like a stout grey owl among its seven great black yews’ (Francis Kilvert). 

Die Kirche "hockt wie eine fette graue Eule unter sieben großen schwarzen Eibischen."

A Saint and a Sinner 

When we arrived at Capel-y-Ffin, a man was sweeping debris away from blocked drains on the flooded tarmac while cursing the the council for not keeping roads in good order – as mundane a sight as could be, but this is a place for visions. In 1869 Father Ignatius established an Anglican monastery here. His small band of companions laboured in the fields and on the construction site, where Francis Kilvert (see below) visited in 1870 and described Father Ignatius: ‘… a man of gentle, simple, kind manners, excitable and entirely possessed by the one idea … The face is a very saintly one and the eyes extremely beautiful, earnest and expressive, a soft dark brown.  When excited they seem absolutely to flame.’ 

 

Ignatius’ mission was to revive monasticism in England, but the little abbey closed upon his death in 1908. In 1924 it was bought by another visionary, a problematic figure, the artist and typeface designer Eric Gill (1882-1940), whose loathing of the secular, industrial society of his day led him to set up communities of Catholic craftsmen, first in Sussex, then in the remote Vale of Ewyas. In his four years at Capel-y-Ffin he produced sculptures, highly admired engravings for books, and typefaces – including Gill Sans, which is widely used to this day.
Among his well-known works are the fourteen Stations of the Cross in Westminster Cathedral and the figures Prospero and Arial on BBC Broadcasting House in London. The latter was defaced with a hammer in 2022 in a protest against paedophilia: Gill sexually abused his two daughters and had an incestuous relationship with his sister. The former monastery is now in private ownership, available for hire as a holiday home. 

Ein Heiliger, ein Sünder 

In Pfützen auf dem Asphalt stand ein Dorfbewohner, räumte verstopfte Gullys und fluchte die Gemeindeverwaltung, weil sie die Straßen nicht pflegte – ein banaler Anblick, aber Capel-y-Ffin ist ein Ort für Visionen. 1869 gründete Pater Ignatius hier ein anglikanisches Kloster.  Er strebte die Erneuerung des klösterlichen Lebens in England an. Mit seiner kleinen Schar von Brüdern und Novizen arbeitete er auf den Feldern und baute eine Kapelle. Francis Kilvert (siehe unten) besuchte ihn dort: "... ein Mann von sanften, einfachen, liebenswürdigen Manieren, erregbar und von der einen Idee völlig besessen... Sein Gesicht ist sehr heilig und die Augen außerordentlich schön, ernst und ausdrucksvoll, ein sanftes dunkles Braun. Wenn sie aufgeregt sind, scheinen sie in Flammen zu stehen."

Nach Ignatius' Tod im Jahr 1908 musste seine kleine Abtei schliessen. Das Anwesen kaufte 1924 ein anderer Visionär:  der vielseitige Künstler Eric Gill (1882-1940). Gill verabscheute die, wie er meinte, gottlose industrialisierte Gesellschaft und etablierte als Alternative dazu Gemeinschaften katholischer Handwerker, zuerst im südenglischen Sussex, dann im abgelegenen Vale of Ewyas. In den vier Jahren, die er in Capel-y-Ffin verbrachte, schuf er Skulpturen, hoch angesehene Buchillustrationen und Typografien – darunter der bis heute verbreitete Schrifttyp Gill Sans.
Zu seinen bekannten Werken gehören die Kreuzwegstationen in der katholischen Kathedrale von Westminster und die Figuren "Prospero und Arial" am Haus der BBC in London. Letztere wurde 2022 als Protest gegen Pädophilie mit einem Hammer beschädigt: Gill missbrauchte seine beiden Töchter hatte eine inzestuöse Beziehung zu seiner Schwester. Das Kloster befindet sich heute in Privatbesitz und kann als Ferienhaus gemietet werden. 

Llanthony Priory 

The priory was founded by Augustinian canons in about 1100. They left again after attacks by the local population, but returned and rebuilt the church by 1217. The ruined but graceful architecture in quiet, beautiful surroundings was admired in the Romantic era. The poet Walter Savage Landor bought the estate, and  J.M.W. Turner painted the scene. Today a hotel occupies the remains of monastic buildings.

Um 1100 entstand die Augustinerabtei, wurde nach Angriffen der einheimischen Bevölkerung aufgegeben, dann wieder besetzt. Bis 1217 bauten die Augustiner ihre Kirche wieder auf, 1538 erfolgte die Auflösung. Die verfallene aber anmutige Architektur in ruhiger, schöner Landschaft inspirierte die Romantiker. J.M.W. Turner malte die Szene, der Dichter Walter Savage Landor kaufte  das Anwesen. Heute werden die verbliebenen Klostergebäude als Hotel benutzt. 

Tourists: How vulgar!

“What was our horror on entering the enclosure to see two tourists … postured among the ruins in an attitude of admiration, one of them of course discoursing learnedly to his gaping companion and pointing out objects of interest with his stick. It there is one thing more hateful than another it is being told what to admire and having objects pointed out with a stick. Of all noxious animals too, the most noxious is a tourist. And of all tourists, the most vulgar, illbred, offensive and loathsome is the British tourist.”

Francis Kilvert wrote these lines about his visit to Llanthony in 1870, when he was curate in the parish of Clyro near Hay-on-Wye. In the 1870s Kilver kept a diary about the life of a rural clergyman. It is entertaining – for hardcore lovers of tradition, at least. “The best picture of quiet vicarage life in Victorian England” (John Betjeman) wasn’t written for present-day thrill-seekers. 

Touristen: wie vulgär!

"Wie entsetzt waren wir, als wir das Gelände betraten und zwei Touristen sahen ... sie posierten in bewundernder Haltung zwischen den Ruinen, wobei einer seinem gaffenden Begleiter dozierte und mit dem Stock auf interessante Gegenstände verwies. Besonders hässlich ist es, wenn einem gesagt wird, was man bewundern soll, wenn mit einem Stock auf Gegenstände gezeigt wird. Von allen schädlichen Geschöpfen ist der Tourist das schädlichste. Und von allen Touristen ist der britische Tourist der vulgärste, unerzogenste, widerlichste und abscheulichste."

Diese Zeilen schrieb Francis Kilvert über seinen Besuch in Llanthony im Jahr 1870. Er war Pfarrer in Clyro bei Hay-on-Wye und führte Tagebuch über sein ländliches Leben. Die Lektüre ist unterhaltsam – zumindest für eingefleischte Liebhaber des Althergebrachten. "Die beste Darstellung vom ruhigen Pfarrhausleben im viktorianischen England" (Hofdichter John Betjeman) wurde nicht für sensationsheischende Leser der heutigen Zeit geschrieben.

More literary associations

When the Beat-era poet Allen Ginsberg came here and was moved to write his Wales Visitation Poem, I have the impression that he too saw the valley on a rainy day with low visibility:

“A solid mass of Heaven, mist-infused, ebbs thru the vale, 
 a wavelet of Immensity, lapping gigantic through Llanthony Valley, 
 the length of all England, valley upon valley under Heaven’s ocean.”

Nevertheless, it inspired him to proclaim his oneness with nature.

“Heaven breath and my own symmetric 
Airs wavering thru antlered green fern 
drawn in my navel, same breath as breathes thru Capel-Y-Ffin … 

my skull and Lord Hereford’s Knob equal”

(Lord Hereford’s Knob is the mountain directly west of Gospel Pass.)

 

Bruce Chatwin’s novel On the Black Hill is set in this area. The Black Hill is an eastern outlier of Hatterall Ridge, and the twin brothers of his story run a farm called The Vision. There is a farm of this name half a mile south-east of Capel-y-Ffin. 

St Martin's Church

Eat your heart out, Pisa! Cwmyoy is the benchmark for leaning towers. 
Pisa, zweitklassig! Der wahre schiefe Turm liegt in Cwmyoy.

The thirteenth century church at Cwmyoy was built on a landslip from the south end of Hatterrall Ridge. The rocks continued to move, twisting the church. The tower is leaning to the north, the chancel to the south. The whole building is crooked, but external buttresses and roof ties inside hold it together. Local legend says that the mountain moved when Christ was crucified (‘And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. And the earth shook, and the rocks were split’). Pious writers have compared the twisted church to the broken body of the saviour.
 

Die Kirche in Cwmyoy aus dem 13. Jahrhundert entstand an der Stelle eines Erdrutsches am südlichen Ende des Hatterrall Ridge. Als der Boden sich weiter bewegte, neigte sich der Turm nach Norden, die östlichen Teile nach Süden. Das ganze Gebäude ist schief, aber äußere Strebepfeiler und Dachbinder im Inneren halten es zusammen. Die lokale Legende besagt, dass sich der Berg bewegte, als Christus gekreuzigt wurde ("Und siehe, der Vorhang des Tempels wurde entzweigerissen, von oben bis unten. Und die Erde bebte, und die Felsen wurden gespalten'). Fromme Autoren haben die Kirche selbst mit dem zerbrochenen Leib des Erlösers verglichen. 

"Walkers are good people"

The owners of the Lancaster Arms in Pandy should know, as they only take in walkers. A Welsh-Scottish couple - he from Newport, she from Glasgow - ran the pub for ten years before finally accepting that they could not make a living from it. Then they turned it into a comfortable B&B with an important facility that larger, more expensive places lack: a drying room, for which we were grateful after seven hours of rain on the path from Hay.
A sign over the front door states that they are licensed to sell alcoholic drinks – which they do, to B&B guests only. The pub lounge is now their living room, where they watch TV in the evening, get themselves a drink from the bar, and chat with their guests. “Walkers are good people, I’ve never had any trouble with walkers.”

"Wanderer sind gute Menschen"
Das wissen die Besitzer des Lancaster Arms in Pandy, denn ihre Gäste sind allesamt zu Fuß unterwegs. Das walisisch-schottische Ehepaar führte den Lancaster Arms zehn Jahre lang als Pub und musste dann erkennen, dass damit kein Geld zu verdienen war. Sie verwandelten das Haus in ein bequemes Bed & Breakfast-Haus und bieten eine Annehmlichkeit, die in vielen teureren Unterkünften fehlt: einen Trockenraum, wofür wir nach sieben Stunden im Regen dankbar waren.
Laut dem Schild über der Haustür dürfen sie alkoholische Getränke ausschenken - die Gastgeber tun es, aber nur für Übernachtungsgäste, nutzen den ehemaligen Schankraum als ihr Wohnzimmer, holen sich an der Theke ein Bier und plaudern mit Gästen. "Wanderer sind gute Menschen. Mit Wanderern hatte ich nie Ärger."

Gospel Pass. John Sykes was here, 24 April 2023.