Chirk to Llanymynech
The landscaped park of Chirk Castle, the ancient Oak at the Gates of the Dead, a tough walk on the ups and downs of Offa’s Dyke, an abandoned race course, a brewery, far views in all directions from Moelydd hill, a historic railway and historic lime kilns, a prospect of the Severn plain to end the day.
Der Landschaftspark von Chirk Castle, die uralte „Eiche am Tor der Toten“, eine anstrengende Wanderung auf und ab am Erdwall Offa's Dyke, eine verlassene Rennstrecke, eine Brauerei, das Panorama am Gipfel von Moelydd, eine historische Eisenbahn und Kalköfen, ein weiter Blick auf die Severn-Ebene.
The route, day 8
To the iron gates of Chirk Castle, through the deer park and around the castle to Home Farm. A marked path to the Oak at the Gate of the Dead, then Offa’s Dyke Path to Llanymynech. The ODP is the English-Welsh border as far as Craignant, then crosses into England at Racecourse Common before meeting the border again at Llanymynech golf course. 18 miles/29,5 km. 937 metres ascent.
Zu den eisernen Toren von Chirk Castle, durch den Wildpark und um die Burg herum zur Home Farm. Ein ausgeschilderter Weg zur “Eiche am Tor der Toten” und Castle Mill, dann immer auf dem Fernwanderweg Offa’s Dyke Path nach Llanymynech. Bis Craignant bildet der ODP die englisch-walisische Grenze. Ab der Rennbahn führt er durch englisches Gebiet, am Golfplatz Llanymynech trifft er wieder auf die Grenze. 29,5 km, 937 Höhenmeter.
Chirk (Y Waun)
Chirk (Y Waun in Welsh) was a staging post for coaches travelling from London to Holyhead for the crossing to Ireland.
Chirk war Station auf der Postkutschenfahrt von London nach Holyhead, wo Passagiere für die Überfahrt nach Irland einschifften.
The Hand Hotel, built in 1610, survives from the age of stagecoach travel
Das 1610 erbaute Hand Hotel zeugt noch vom Zeitalter der Postkutschen
Iron guard-rails on the streets commemorate the traffic that once passed through
Auch die modernen Eisengitter an den Straßen erinnern an alte Zeiten
St Mary's Church has 11th-century origins and an atmospheric cemetery
Der stimmungsvolle Friedhof der im 11. Jh. gegründeten Pfarrkirche
Romantic? A castle and a chocolate factory
Chirk Castle, part of a chain of border castles, was built in 1295 to command the Ceiriog valley. 300 years later it passed into the hands of the Myddleton family, who occupied it until 2004. The National Trust had already taken over in 1981.
The other large building in Chirk is much less attractive. The Mondelez-Cadbury plant looms next to the railway station, dispelling romantic illusions about what a chocolate factory looks like.
Chirk Castle entstand 1295 auf einer Anhöhe über dem Ceiriog-Tal als Teil einer Kette von Grenzburgen. 300 Jahre später ging es in die Hände der Familie Myddleton über, die bis 2004 Räume dort bewohnte. 1981 übernahm die Denkmalschutzorganisation National Trust das Anwesen.
Einen düsteren Anblick dagegen bietet neben dem Bahnhof das Gelände der Firma Mondelez-Cadbury. Hier wird jede romantische Vorstellung einer Schokoladenfabrik erschüttert.
The iron gates at the east entrance to Chirk Castle were made between 1712 and 1719 by the local blacksmiths Robert and John Davies. Originally they stood on the north side of the castle.
Von 1712 bis 1719 schufen die Schmiede Robert und John Davies die Eisentore am Osteingang zum Chirk Castle. Ursprünglich standen die Tore an der Nordseite des Schlosses.
Chirk Castle Park
William Emes (1729-1803) landscaped many parks in the north of England, the Midlands and Wales, including Erddig. In the 1760s at Chirk he planted lawns and thousands of trees, closed all roads across the park, to the great inconvenience of locals, and demolished sections of Offa's Dyke. However, a well-preserved part of the dyke remains in the park, which probably protected it better than agricultural use. The National Trust is conserving ancient trees and planting new ones. The photos above show a solitary oak and the Home Farm .
William Emes (1729-1803) gestaltete viele Parks in England und Wales, einschließlich Erddig. In den 1760er Jahren legte er in Chirk Rasenflächen an und pflanzte Tausende von Bäumen, sperrte zum Ärger der Einheimischen alle Straßen durch den Park und zerstörte Teile vom Erdwall Offa's Dyke. Ein gut erhaltener Abschnitt des Offa’s Dyke verläuft jedoch durch den Park, der ihn wahrscheinlich besser schützte als landwirtschaftliche Nutzung. Der National Trust pflegt den alten Baumbestand und forstet auf. Die Fotos oben zeigen eine einsame Eiche und die Home Farm.
The Oak at the Gate of the Dead
An oak tree at the edge of Chirk Castle park, next to the road through the Ceiriog valley, is said to be over 1,000 years old. If so, it was a mature tree already in 1165, when the Battle of Crogen took place here. Winter weather split the tree in 2010 and it no longer stands upright. It is a protected monument with its own Facebook page. Other impressive ancient oaks stand nearby.
The Battle of Crogen was fought between Henry II and an alliance of Welsh princes. Information panels near the Oak at the Gates of the Dead tell the story dramatically from a patriotic Welsh point of view: Henry, planning “the total annihilation of the Welsh race” with an army of 30,000 and 2,000 woodcutters to clear a path through the valley, was ambushed here and “the river ran red with blood“. Many Anglo-Normans lost their lives and were buried nearby. The invasion was abandoned further west in the Berwyn mountains in the face of bad weather and Welsh resistance. Some historians believe that in fact hardly any fighting took place in the Ceiriog valley.
Am Rande des Parks von Chirk Castle neben der Straße durch das Ceiriog-Tal steht eine Eiche, die über 1.000 Jahre alt sein soll. Wenn das stimmt, war sie im Jahre 1165, als hier die Schlacht bei Crogen stattfand, bereits ein ausgewachsener Baum. Die Winterkälte 2010 spaltete den Baum in zwei Teile. Er wächst nicht mehr aufrecht, ist aber ein geschütztes Denkmal und besitzt eine eigene Facebook-Seite. Weitere beeindruckende Eichen stehen ganz in der Nähe.
In der Schlacht von Crogen stand König Heinrich II. einem Bündnis walisischer Fürsten gegenüber. Informationstafeln in der Nähe der „Eiche am Tor der Toten“ erzählen die Geschichte in dramatischen Worten aus patriotisch-walisischer Sicht: Henry plante die „vollständige Ausrottung der walisischen Rasse“ mit einer Armee von 30.000 und mit 2.000 Holzfällern, die einen Weg durch das Tal frei hacken sollten. Beim Überfall der Waliser auf die königliche Armee „färbte sich der Fluss rot mit dem Blut“, viele Anglonormannen seien getötet und in der Nähe begraben worden. In den westlich gelegenen Berwyn-Bergen zwangen das schlechte Wetter und der walisische Widerstand den König, seine Invasion abzubrechen. Manche Historiker glauben dagegen, dass Kämpfe im Ceiriog-Tal kaum stattfanden.
Oswestry Old Racecourse
Oswestry Old Racecourse is common land consisting of grass and trees on a hill at a height of 300 m/1000 ft. Of the course on which races were held from the 17th century until 1848, the figure-of-eight track and remains of a stone grandstand are still visible.
Die alte Rennbahn von Oswestry ist eine aus Rasen und Wald bestehende Allmende auf einem Plateau in 300 m Höhe. Hier fanden vom 17. Jahrhundert bis 1848 Pferderennen statt. Sichtbar sind noch die Rennstrecke in Form einer 8 und Überreste einer steinernen Zuschauertribüne.
Offa's Dyke Brewery
Offa’s Dyke Brewery in Trefonen straddles the border. According to its website, they crush the malted barley in Wales, mash and boil it in England, ferment it in Wales and fill the beer into casks in England.
Offa’s Dyke Brewery in Trefonen liegt direkt an der Grenze. Laut Homepage der Brauerei wird in Wales die gemälzte Gerste gemahlen, in England die Maische gekocht, in Wales wieder die Sud fermentiert und in England das Bier in Fässern abgefüllt.
Beer on a long-distance walk? It’s more sensible to fill a water bottle.
Auf einer Fernwanderung ist Bier nicht unbedingt empfehlenswert. Lieber füllt man die Trinkflasche mit Wasser.
Sheep or pigs? I had to look twice. Later I was told they are Charollais sheep, but at first sight I was reminded of a wonderful German expression, the “Eier legende Wollmilchsau” or “egg-laying wool-milk sow”. This refers sceptically to an invention that supposedly meets all imaginable wishes, the farmers’ equivalent of an everything app.
Einen Augenblick lang schien es, als gäbe es sie tatsächlich, die Eier legende Wollmilchsau. Beim zweiten Blick wurde es klar, dass es sich hier um Schafe handelt – von der Charollais-Rasse, wie mir später berichtet wurde.
Moelydd
Moelydd (the name means“bare hills“) is not especially high at 285m/935ft, but the all-round view is impressive. On a clear day Snowdon is visible, 44 miles away.
Moelydd („kahle Hügel“) ist mit 285 m nicht besonders hoch aber die Rundumsicht ist beeindruckend. Bei guter Fernsicht ist Snowdon, der 70 km entfernte höchste walisische Berg, zu sehen.
Tanat Valley Light Railway
The Tanat Valley Light Railway is a heritage line at Nant Mawr. It opened in 1872 to transport limestone to Shrewsbury and the Potteries. Two miles of track have been restored for leisure trips.
Die Tanat Valley Light Railway ist eine Freizeitbahn in Nant Mawr. Ab 1872 transportierte sie Kalkstein nach Shrewsbury und zu den Potteries (dem Gebiet der Keramikindustrie bei Stoke-on-Trent). Eine 3 km lange Strecke wurde für Ausflügler restauriert.
Llanymynech Hill
A golf course occupies most of Llanymynech Hill. The trees on the right mark the line of the English-Welsh border and Offa’s Dyke. The hill is an ancient industrial site, with evidence of copper mining and smelting in the Bronze Age, an Iron Age hill fort, and Llanymynech Limeworks, a heritage site on the south slopes where a huge lime kiln and the brake drum of the downhill conveyor remain.
Den größten Teil des Llanymynech Hill nimmt ein Golfplatz ein. Die Bäume rechts im Bild zeichnen den Verlauf der englisch-walisischen Grenze und gleichzeitig des Offa’s Dyke nach. Der Hügel ist seit Urzeiten Industriestandort gewesen. Spuren von Kupferabbau und -verhüttung in der Bronzezeit sowie von einer Hügelfestung aus der Eisenzeit wurden gefunden. Im Freilichtmuseum der Kalkindustrie an den Südhängen sehen Besucher einen riesigen historischen Kalkofen und den Bremstrommel der Förderanlage.
Quarries remain from limestone workings on Llanymynech Hill
Kalkstein wurde am Llanymynech Hill gewonnen
View across the Severn plain to the Breidden Hills
Blick über die Severn-Ebene zu den Breidden-Hügeln
The restored brake drum on the downhill conveyor
Eine restaurierte Bremstrommel der Förderanlage
Stiles and miles
One of almost 50 stiles on this day
Fast 50 Zauntritte an der Strecke
Descent from Moelydd to Nant Mawr
Abstieg von Moelydd nach Nant Mawr
Crossing tracks of the heritage railway
Über die stillgelegten Gleise
Well earned
We like to laugh at Instagrammers who can’t eat a meal without taking a photo and posting it online. But who am I to feel superior? At approx. 18 miles, including getting lost for a while near Racecourse Wood, with over 3,000 ft of ascent and a devastating total of 48 stiles to heave ourselves over, ending the day in drizzle that spoiled the view from Llanymynech Hill, this was a hard trek, so the excellent sticky toffee pudding at the Bradford Arms that evening felt well-earned. I’m proud to post the picture and praise the welcoming landlord, who told us he had done Offa’s Dyke Path as a young man when training in the RAF: “We had to carry heavy ammunition.”
Verdiente Belohnung
Über Instagram-Süchtige, die keine Mahlzeit genießen können ohne ein Foto davon zu posten, spottet man gern. Hier will ich aber keine vermeintliche Überlegenheit behaupten. Nachdem wir knapp 30 km gelaufen und über nicht weniger als 48 Zauntritte mühsam geklettert sind, uns zwischendurch bei Racecourse Wood verlaufen und insgesamt 937 Höhenmeter bewältigt haben, um am Ende des Tages in Llanymynech bei Nieselregen anzukommen, der die erhoffte Fernsicht auf die Severn-Ebene minderte, war der köstliche Nachtisch im Bradford Arms an diesem Abend mehr als wohlverdient. Deshalb poste ich das Bild mit Stolz und möchte unseren freundlichen Wirt loben. Er erzählte, dass er als junger Mann während seiner Ausbildung in der Luftwaffe Offa‘s Dyke Path zurückgelegt habe: „Wir mussten schwere Munition tragen.“
Offa's Dyke Brewery, Trefonen. John Sykes was here, 11 September 2022.