West Kirby to Parkgate
Mud flats and reed beds, crumbling cliffs, far views across the Dee estuary to the Clywd hills, decaying boats in muddy channels, wide and empty expanses of marsh where once the composer Handel disembarked at a busy port.
Salzwiesen und Schilfgürtel, bröckelnde Klippen, einen weiten Ausblick über die Dee-Mündung bis zu den walisischen Clywd-Hügeln, im Schlamm verfallende Boote, und Parkgate, einst ein Hafen, an dem der Komponist Händel an Land kam, heute ein Feuchtgebiet für Vogelfreunde.
The route, day 4
Start: Dee Lane in West Kirby. Around the Marine Lake on the estuary side. At the sailing club, down to the beach and follow the shore all the way to Parkgate, beneath or along the cliffs at Thurstaston, from Heswall onwards on a well-trampled path at the edge of the marsh. In bad conditions or at unusually high tides, the alternative route is the Wirral Way on a disused railway line a short distance inland. At Parkgate to the end of The Parade, down a stone ramp to the marsh and a few hundred metres to the last house, where a track leads inland to Moorside Lane (and Neston station). 8.5 miles/14 km.
Start: Dee Lane in West Kirby. Rund um den Marine Lake auf der Mündungsseite. Beim Segelclub hinunter zum Strand und immer geradeaus nach Parkgate, ab Heswall auf einem Trampelpfad am Rande der Salzwiesen. Die Alternative bei schlechtem Wetter oder Hochwasser: ein wenig landeinwärts verläuft der Wirral Way, eine stillgelegte Bahnstrecke. In Parkgate entlang The Parade, am Ende die steinerne Rampe zu den Salzwiesen hinunter, ein paar hundert Meter weiter zum letzten Haus. Hier führt ein Pfad links zur Moorside Lane (und Neston Station). 14 km.
West Kirby
The sailing club and trendy places to eat show the affluence of parts of the the Wirral peninsula. The saltwater lake, looks like a huge infinity pool, as only a narrow path divides it from the estuary. In 1991 the world speed record for windsurfing was set on the Marine Lake: 42.16 knots. It held for two years.
Der Segelclub und trendige Lokale zeigen, dass die Halbinsel Wirral teilweise recht wohlhabend ist. Der Salzwassersee sieht wie ein riesiger Infinity-Pool aus – nur ein schmaler Pfad trennt ihn von der Flussmündung. 1991 wurde auf dem Marine Lake mit einer Geschwindigkeit von 42,16 Knoten ein Weltrekord für Windsurfen aufgestellt.
Marine Lake
1,000 metres long for surfing and yachting
West Kirby Sailing Club
Thurstaston
The first section of the walk after West Kirby is muddy beach, with green slopes to the left and a golf course above. South of the Dee Sailing Club lies a long sandy beach. There is also a cliff-top path.
Der erste Abschnitt der Wanderung nach West Kirby ist ein teils schlammiger Strand mit grünen Böschungen linker Hand. Oberhalb liegt ein Golfplatz. Südlich des Dee Sailing Club geht es über einen langen Sandstrand, streckenweise als Alternative oben an den Klippen entlang.
The soft cliffs are crumbling, and in some places the path at the top is diverted.
Aufgrund kleiner Erdrutsche sind Umleitungen notwendig, wenn man oben läuft.
The owners of the cottage, the only building on this beach, seem to have an isolated location (in fact a caravan site is above them) and have to drive along the sand if they arrive by car.
Die Besitzer des Ferienhauses in scheinbar einsamer Lage (tatsächlich befindet sich oberhalb eine Wohnwagensiedlung) müssen am Strand entlang fahren, wenn sie mit dem Auto ankommen.
Heswall boatyard
The path leaves the sand of Thurstaston beach for reeds and rough saltmarsh grass at Heswall, where decaying boats lie at a slant in deep slimy channels and on cracked dry mud - a graveyard for neglected boats. Some vessels are being restored, and those near the slipway are in better condition.
Nach dem Sandstrand geht es in Heswall an Schilfbeständen vorbei zu einer Art Friedhof für verrottende Boote. Sie liegen in Schräglage neben tiefen Rinnen und auf rissigem Trockenschlamm. Manche werden aber restauriert, diejenigen in Werftnähe wirken gepflegter.
Salt marshes at Heswall
The well-built stone steps and sturdy iron railings at Heswall beach car park at the end of Riverbank Road - and indeed the name of the road - recall days when the water of the estuary often lapped at the sea wall here. The highest tides still leave a border of straw-like debris. The walk from Heswall boatyard to Parkgate is easy going on a beaten path through grass and reed beds.
An vergangene Zeiten, als Wellen ans Ufer schwappten, erinnern die Steinstufen und das stabile Eisengeländer auf dem Parkplatz am Ende der Riverbank Road. Heute scheint der Straßenname kaum noch aktuell. Die höchsten Tiden hinterlassen noch einen strohartigen Streifen aus Schwemmgut. Der weitere Weg von Heswall nach Parkgate am Schilfsaum vorbei ist leicht zu gehen.
The Old Baths
The site known as the Old Baths immediately north of Parkgate, now a picnic area with car park that is popular with bird watchers, was a saltwater swimming pool, built in 1923 by the headmaster of Mostyn House School, later opened to the public, and closed in 1950. Only a few concrete walls remain. The retreat of the sea made it too expensive to pump sea water to the baths across the spreading marsh.
Das „Old Baths“-Gelände unmittelbar nördlich von Parkgate ist heute ein bei Vogelfreunden beliebter Parkplatz mit Picknicktischen. Hier ließ der Schulrektor der Mostyn House School 1923 ein Salz-wasserfreibad für seine Schüler bauen. Es wurde später zu einem öffentlichen Freibad, musste aber 1950 schließen. Ein paar Betonwände sind die einzigen Spuren davon. Durch den Rückzug des Meeres war es zu aufwändig geworden, Meerwasser über die Salzwiesen zum Schwimmbecken zu pumpen.
Parkgate - from a port to a nature reserve
The year is 1742. Large sailing ships anchor at Parkgate, the main port for crossing the Irish Sea to Dublin. George Frideric Handel arrives here by sea, returning from a nine-month tour of Ireland where he has given organ concerts and the world premiere of The Messiah.
Fast forward to 2022. Only the highest tides reach the stone sea wall, from where I look across to the Welsh coast, almost 4 miles away. For one third of this distance, the estuary is an expanse of mud flats and salt grass with a few pools.
When the harbour at Chester silted up, ships anchored downstream at Parkgate. Near the site of today’s Boathouse Inn, slave ships and the packet boats that carried mail, passengers and freight to Ireland were launched from a boat-builder’s yard in the 18th century. In 1790 the shipyard closed, as the great days were already over. A shipping channel from Chester, completed in 1737, diverted the flow of the river Dee to the Welsh side of the estuary. Parkgate became inaccessible to larger ships, and the Dublin packet service moved to Liverpool. Handsome buildings such as Pengwern, once a captain’s house, remain from the days of commercial prosperity.
Later in the 18th century the fashion for sea bathing provided a second source of customers for the waterfront inns. As the village was inundated by storm tides, in 1810 construction of the sea wall began. The traffic here included bathing machines, little huts on carts that were wheeled into the water, and donkeys that pulled carriages or took children for a ride. The paved area with seats halfway down The Parade is called the Donkey Stand to this day. In the early 20th century, 50 families still lived from catching shellfish, and a channel allowed shallow-draught fishing boats to reach the quay until about 1940.
The planting of common cordgrass in the estuary from 1928 onwards to prevent coastal erosion hastened the process of silting. The roots of this plant aid land reclamation by trapping mud. In 1979 the RSPB bought more than 2,000 hectares of intertidal marsh, an important reserve for 100,000 wetland birds that spend the winter here. Only ten-metre spring and autumn tides flood the mudflats, offering a dramatic spectacle for bird watchers: mice and voles are flushed out of their hiding places in the marsh grass and fall prey to hen harriers, kestrels, owls and merlin.
Händel, Handel, Wandel
Wir schreiben das Jahr 1742. Große Segelschiffe ankern vor Parkgate, dem führenden Hafen für die Überquerung der Irischen See nach Dublin. Hier kommt Georg Friedrich Händel nach neunmonatiger Tournee wieder an Land. In Irland feierte er Triumphe: er gab Orgelkonzerte und dirigierte die Uraufführung seines großen Werks, „Der Messias“.
Ein Sprung ins Jahr 2022. Nur bei Spring- und Sturmflut schwappt Wasser an die Ufermauer. Die Entfernung von dort zur walisischen Küste beträgt sechs Kilometer. Ein Drittel dieser Entfernung besteht aus einem zwei Kilometer breiten Grünstreifen mit Tümpeln und schlammigen Wasserläufen.
Als der Hafen von Chester versandete, verlagerte sich der Schiffverkehr flussabwärts nach Parkgate. Eine Werft in der Nähe des heutigen Boathouse Inn baute im 18. Jahrhundert Schiffe für den atlantischen Sklavenhandel und für den Transport von Post, Passagieren und Fracht nach Irland. 1790 stellte die Werft den Betrieb ein. Die Blütezeit des Handels war in Parkgate vorbei, denn eine 1737 fertiggestellte Fahrrinne leitete den Dee auf die walisische Seite der Mündung. Parkgate wurde für größere Schiffe unzugänglich. Geblieben sind schöne Häuser wie Pengwern (s. Bild), einst Domizil eines Seekapitäns, und The Ship Hotel.
Im späteren 18. Jahrhundert wurde das Salzwasserbaden modisch. Die Gasthäuser in Parkgate hatten eine neue Erwerbsquelle. 1810 begann man mit dem Bau der Ufermauer, denn Sturmfluten hatten das Dorf immer wieder überschwemmt. „Bathing machines“, kleine Hütten auf Rädern, beförderten die Kurgäste ins Wasser. In Eselkutschen machten sie Ausflüge entlang der Uferstraße The Parade, wo eine gepflasterte Fläche mit Sitzbänken bis heute „donkey stand“ heißt.
Im frühen 20. Jahrhundert lebten noch 50 Familien vom Fischfang. Bis etwa 1940 konnten Boote mit geringem Tiefgang den Kai über eine seichte Rinne erreichen aber der Prozess der Verlandung setzte sich fort. Ab 1928 pflanzte man Schlickgras, um Küstenerosion flussaufwärts zu verhindern. Die Wurzeln dieser Pflanze halten den Schlamm fest. Im Jahr 1979 kaufte die Vogelschutzorganisation RSPB mehr als 2.000 Hektar Salzwiesen. Die Fläche ist ein bedeutendes Biotop für 100.000 überwinternde Vögel. Nur die gelegentlichen Zehn-Meter-Tiden im Frühjahr und Herbst überschwemmen das Gebiet. Dann versammeln sich Vogelfreunde am Ufer in Parkgate, um ein grausames Spektakel zu verfolgen: Mäuse und Wühlmäuse verlassen ihre Verstecke im Sumpfgras und fallen Kornweihen, Turmfalken, Eulen und Merlinen zum Opfer.
Pengwern, a house from the late 17th or early 18th century, is one of many listed buildings.
Das Haus Pengwern (ca. 1700) steht wie viele andere in Parkgate unter Denkmalschutz.
Historic buildings on The Parade house cafés, ice-cream parlours and shops.
Die historischen Häuser an der Uferpromenade beherbergen heute Cafés und Läden.
The Ship Hotel survives from the days when visitors boarded ship or bathed in the sea here.
Das Hotel geht auf die Zeit zurück, als Gäste im Meer badeten oder einschifften.
Lords and louts, bells and baths
The imposing black-and-white building at the south end of The Parade in Parkgate is testimony to the varied traditions of disorder, “muscular Christianity” and patriotism in private schooling.
Mostyn House School, named after the local landowners, was run for almost 150 years by five generations of the Grenfell family. It was previously a hotel for 100 years in the heyday of Parkgate as a port and sea-bathing resort. A clergyman ran a school in the building for a few years until 1862. The wife of the first Grenfell headmaster wrote in 1863 that “I had never seen such a horrible hole in all my life. The house was very tumble-down and dreary. There were about 60 boys in the school, the most extraordinary lot of mixed louts that ever you saw … all with the look of being strangers to soap and water.”
The Grenfells introduced discipline and hygiene. They built outdoor sea-water baths to improve the health and moral fibre of their pupils, and expanded the hotel to make a complex of buildings, including a late 19th-century chapel, that are now protected by a Grade II listing. A carillon of 37 bells was installed as a memorial to alumni killed in the First World War. The façade in its present form dates from 1932. Mostyn House was a boarding school until 1989, taking pupils from the ages of 3 to 18. It moved with the times by admitting girls, but closed in 2010 when the number of pupils fell below 100. Among its alumni are the 7th Duke of Westminster, the richest British aristocrat (see Day 6, Chester to Wrexham), and his three sisters. The listed buildings have been converted into flats, and the playing fields behind are now a housing estate, but the carillon still rings for tradition: in keeping with the wishes of A.G. Grenfell (headmaster 1889-1934), it was taken to Charterhouse School in Surrey so that the bells “may go on speaking to English boys as long as England lasts”.
The nature reserve and Dee estuary at Parkgate. John Sykes was here, 26 April 2022