3 Birkenhead to West Kirby
The Liverpool skyline, post-industrial docklands, the site of the tallest building in England (long demolished), a fort on a sandy beach, golf links on a breezy coast, an island of red sandstone that is accessible only at low tide.
Ein Blick auf Liverpool, ein brach liegendes Hafengelände, der Standort des höchsten Bauwerks in England (längst abgerissen), eine Festung am Sand-strand, Golfplätze an einer luftigen Küste, eine Insel aus rotem Sandstein, die nur bei Ebbe zugänglich ist.
The route, day 3
Start: Woodside Ferry Terminal. North along the waterfront, the Wirral Circular Trail skirts around the Stena Line terminal, across the red-painted bridge, back to the waterfront, straight ahead all the way to Fort Perch Rock. Along the north coast of the Wirral peninsula, on either the promenade, the sand or the green ridge of the dyke. Leave the beach at Beach Road in Hoylake, Stanley Rd leads to the Red Rocks at the north-west tip of the peninsula. South on coast path to Dee Lane in West Kirby. 15 miles/24 km (excluding the 4-mile walk to Hilbre Island and back).
Start: Woodside Ferry Terminal. Am Ufer nach Norden, auf dem Wirral Circular Trail um den Fährterminal, über die rote Brücke und zum Ufer zurück, geradeaus bis zum Fort in New Brighton. An der Nordküste der Halbinsel Wirral entlang - an der Uferpromenade, am Strand oder auf dem grünen Deich. An der Beach Road in Hoylake den Strand verlassen, rechts in die Stanley Rd. und zu den Red Rocks an der Spitze der Halbinsel. Von dort den Küstenweg südlich nach Dee Lane in West Kirby. 24 km (ohne Abstecher zur Hilbre Island, 6,5 km hin und zurück).
The Liverpool skyline
It is always said that you have to see Liverpool from the water to appreciate the waterfront architecture of the Three Graces (Liver, Cunard and Port of Liverpool Buildings) and the sight of the city rising from the Mersey to the two cathedrals on the hill . The view across the river from Birkenhead is a good alternative.
Es heißt immer, Liverpool muss man von der Mersey-Fähre aus sehen. So kommt die Architektur der „Drei Grazien“ (das Liver-, das Cunard- and das Port of Liverpool-Building) am Ufer am besten zur Geltung, so erschließt sich die Topografie der Stadt, die vom Fluss zu den beiden Kathedralen ansteigt. Auch vom gegenüberliegenden Ufer in Birkenhead beeindruckt das Panorama.
Belfast ferry
Across the Mersey the new development on Princes Dock.
Jenseits der Mersey: das Liver Building und die Neubauten am Princes Dock
Graces and disgraces
To the left of the Three Graces, towers that caused Unesco to revoke World Heritage status.
Die neuen Türme links der Drei Grazien veranlassten die Unesco, Weltkulturerbe-Status abzuerkennen.
Tobacco Warehouse
It dwarfs the older warehouses on Stanley Dock. See day 2, Formby - Liverpool.
Im Vergleich sehen die älteren Lagerhäuser am Stanley Dock klein aus, s. Tag 2,
The Mersey ferries
Content from Youtube can't be displayed due to your current cookie settings. To show this content, please click "Consent & Show" to confirm that necessary data will be transferred to Youtube to enable this service. Further information can be found in our Privacy Policy. Changed your mind? You can revoke your consent at any time via your cookie settings.
"Ferry, 'cross the Mersey"
When I emerged from Hamilton Square station in my hiking boots early on a Sunday morning, two young women in party mood and still wearing their Saturday night glad-rags giggled and shrieked all the way up the escalator. It was an entertaining sight, but I would rather have crossed the Mersey to Birkenhead on a ferry instead of passing beneath it on a train. Sadly, the Mersey ferries now sail to and fro only at rushhour on weekdays, and do round-trip cruises at other times.
I have memories of the ferries from the 1960s, when my grandfather took me to Liverpool and across the river to New Brighton, and I will never forget their names: the Royal Iris and the Royal Daffodil. The Royal Iris, launched in 1951, was the more famous of the two. Gerry and the Pacemakers immortalised the boats in the song Ferry, 'cross the Mersey. The Beatles played on board at party nights. Paul McCartney’s song about his youth, That Was Me, has the lines, "Well that was me, Royal Iris, on the river; Mersey beat n' with the band.“ The Merseybeat music was the soundtrack to my schooldays.
Als ich an einem frühen Sonntagmorgen den Bahnhof Hamilton Square in Birkenhead in Wanderschuhen verließ, kicherten und kreischten zwei noch in Samstagabendgarderobe gekleidete junge Frauen in Partylaune auf der Rolltreppe. Unterhaltsam - aber ich hätte den Mersey am liebsten mit der Fähre überquert statt ihn im Zug zu unterqueren. Leider pendeln die Mersey-Fähren jetzt nur noch zu Stoßzeiten an Wochentagen und machen sonst Rundfahrten.
In den 1960er Jahren fuhr mein Großvater manchmal mit mir nach Liverpool und über den Fluss nach New Brighton. Die Namen der Fähren habe ich nie vergessen: die Royal Iris und die Royal Daffodil (Narzisse). Das berühmtere der beiden Boote war die 1951 vom Stapel gelaufene Royal Iris. Die Band Gerry and the Pacemakers („Ferry, 'cross the Mersey” war neben „You’ll Never Walk Alone“ Gerrys erfolgreichster Hit) und die Beatles spielten bei Partynächten an Bord. Im Lied „That Was Me“ über seine jungen Jahre schrieb Paul McCartney: "Well that was me, Royal Iris, on the river; Mersey beat n' with the band." Die Musik meiner Schuljahre war der Merseybeat-Sound von Gerry und von den Beatles.
Birkenhead docklands
The post-industrial wasteland of the huge dock area awaits redevelopment. North of Woodside ferry terminal, Morpeth Dock with its One O’Clock Gun on an overgrown plinth and the adjoining Egerton Dock, both built in the 1840s, are now landlocked. Between them is a rolling lift bridge of 1931, now restored along with its machine house. To the west of them is the great expanse of water (110 acres/45 hectares) of East Float and West Float, made in the 1850s from a tidal inlet two miles long. The successful trial of the first British submarine, Resurgam, was held here in 1879.
Eine riesige postindustrielle Brache wartet auf Sanierung. Nördlich des Fährterminals Woodside befinden sich heute das Morpeth Dock, wo die One-O'Clock-Kanone auf einem überwucherten Sockel steht, und das Egerton Dock. Beide Hafenbecken wurden in den 1840er Jahren erbaut, dazwischen befindet sich eine Hubbrücke aus dem Jahr 1931, die samt Maschinenhaus restauriert wurde. Westlich davon liegt eine 45 Hektar große Wasserfläche, genannt The Great Float. Das in East Float und West Float geteilte, drei Kilometer lange Hafenbecken entstand in den 1850er Jahren aus einer natürlichen Bucht. Im Great Float bestand 1879 das erste britische U-Boot seine Tauchprüfung.
East Float
Hydraulics tower
Morpeth Dock
The Palazzo Vecchio in Florence inspired the design of Jesse Hartley’s hydraulic tower, completed in 1863 to power the lock gates and bridges. It suffered war damage and was not fully rebuilt, is now derelict and due to be converted into a “maritime knowledge hub”. The redevelopment of 500 acres around Birkenhead docks, a project known as Wirral Waters, has been under discussion since 2006, but so far little has happened.
Für die Gestaltung des Speicherturms, der ab 1863 Schleusentore und Brücken mit hydraulischer Kraft versorgte, stand der Palazzo Vecchio in Florenz Pate. Er wurde im Zweiten Weltkrieg beschädigt und nicht vollständig wieder aufgebaut. Nach jahrzehntelangem Verfall wird er restauriert und soll in ein „maritimes Wissenszentrum“ integriert werden. Die Sanierung des 500 Hektar großen Gebiets um die Birkenhead Docks wird seit 2006 diskutiert, aber bisher ist wenig Konkretes passiert.
Wallasey
North of the ferry terminal at Seaforth, Wallasey Town Hall, high above the waterfront and magnificently situated at the top of steps, is crowned by a stepped pyramid. From here onwards, there are views of pleasant residential areas on the left, and the tall cranes of Liverpool docks across the water. The height of the quay walls shows the impressively large tidal range of the Mersey estuary.
Hoch über der Uferpromenade thront das von einer Stufenpyramide gekröntes Rathaus von Wallasey. Im weiteren Verlauf nach Norden blickt man links auf Wohnhäuser mit Flussblick, rechts zu den hohen Kränen des Liverpooler Hafens jenseits des Mersey. Die Höhe der Kaimauern zeigt den beeindruckend großen Tidenhub in der Flussmündung.
Wallasey Town Hall
Das Rathaus
Large tidal range of the Mersey
Der große Tidenhub
View across the Mersey
Blick auf das Ostufer
New Brighton
The grand days of this seaside town ended long ago. Instead of the New Brighton Tower, visitors flock to the waterfront shopping zone, but the sandy beach is attractive. Fort Perch Rock, built in 1829 to defend the entrance to the Mersey with 18 guns that were never fired in anger, was sold at auction by the War Office in 1958 and now houses a museum with a focus on wartime, aviation and maritime history.
Die großen Tage des Seebads sind vorbei, aber der Sandstrand ist nach wie vor attraktiv. Dort steht eine Festung: Fort Perch Rock wurde 1829 erbaut, um die Einfahrt zum River Mersey zu verteidigen, aber die 18 Kanonen kamen nie im Ernstfall zum Einsatz. 1958 verkaufte die Regierung das Fort, das heute ein Museum mit Schwerpunkt Kriegs-, Luftfahrt- und Seefahrtgeschichte beherbergt.
The New Brighton Tower
What was once the tallest building in Britain has disappeared almost without trace. When it opened in 1894, Blackpool Tower held the record, at 158 metres (518 feet). Four years later, a competitor surpassed it: the steel lattice of the New Brighton Tower topped out at 173 metres (568 feet) and, like the one in Blackpool, offered all kinds of entertainment. Apart from the view from the top, visitors could amuse themselves on a 20-acre site at a funfair, sports grounds and gardens with fountains, a band stand and a lake with Venetian gondoliers. The domed and turreted octagonal building at the base of the tower held a theatre, a ballroom and a menagerie with lions and bears. The restaurant was Japanese-themed, while the tea room described itself as Parisian – perhaps a nod to the building’s model and inspiration, the Eiffel Tower, which at 330 metres was about twice as high as its English imitators.
At the outbreak of the First World War, the tower closed and never reopened. The steel lattice structure was demolished in 1919, but the building at the base remained. It has a proud place in music history. Edward Elgar conducted his Enigma Variations in the ballroom in 1898, and in 1961 the Beatles played there to an audience of 4,000. In total they appeared there 27 times, more often than anywhere else except at the Cavern Club. Gerry and the Pacemakers and the Rolling Stones also performed in the ballroom, which was destroyed by fire in 1969. That was the end of the story. A housing estate and a grassy mound now occupy the site. Few people know that Britain’s tallest building and its multitude of pleasures ever existed in New Brighton.
Three photos below/drei Fotos unten: Wikimedia Commons
New Brighton, 173 m
Blackpool, 158 m
Paris, 330 m
Der Turm von New Brighton
Das einst höchste Gebäude Großbritanniens ist heute fast spurlos verschwunden. Der 1898 eröffnete Stahlgitterturm an der Mersey-Mündung in New Brighton erreichte 173 Meter und übertraf somit den Blackpool Tower, der nur vier Jahre zuvor mit 158 Metern den Rekord aufgestellt hatte – und heute noch steht. Die beiden Seebäder standen in Konkurrenz zueinander. Wie sein Rivale in Blackpool bot der New Brighton Tower weit mehr Unterhaltung als den Blick von oben, denn Besucher konnten sich auf einem 20 Hektar großen Gelände amüsieren. Es gab Kirmesattraktionen, Sportplätze, Gärten mit Blumen und Springbrunnen, ein Musikpavillon und venezianische Gondolieri auf einem See. Der mit Türmchen und Kuppeln versehene achteckige Bau am Fuße des Turms beherbergte ein Theater, einen Ballsaal und einen Zoo mit Löwen und Bären. Das Restaurant gab sich japanisch, die Teestube sollte einen Hauch von Paris verbreiten – vielleicht eine Hommage an das Vorbild, das New Brighton und Blackpool schamlos abgekupfert hatten. Der echte Eiffelturm war mit 330 Metern etwa doppelt so hoch wie seine Nachahmer an der englischen Küste.
Beim Ausbruch des Ersten Weltkriegs schloss der New Brighton Tower und wurde nie wieder geöffnet. Die Stahlgitterkonstruktion wurde 1919 abgerissen, aber das zu ihren Füßen liegende Bauwerk blieb erhalten und hat einen stolzen Platz in der Musikgeschichte. Der Komponist Edward Elgar dirigierte 1898 im Ballsaal seine „Enigma Variations“. 1961 spielten die Beatles vor 4.000 Fans dort. Insgesamt traten sie 27 Mal im Ballsaal auf – nur im Cavern Club auf der anderen Mersey-Seite gaben sie sich öfter die Ehre. Live zu erleben waren auch die Rolling Stones und Gerry and the Pacemakers (wer diese Band nicht kennt: Gerry sang das Lied „You’ll Never Walk Alone“, das später zur Fußballhymne wurde). 1969 wurde der Bau durch einen Brand zerstört. Das war das endgültige Aus für den New Brighton Tower. Auf dem Gelände befinden sich heute eine Wohnsiedlung und ein grasbewachsener Hügel. Kaum jemand weiß noch, dass Britanniens höchstes Bauwerk einmal an dieser Stelle stand.
North coast of Wirral
It’s a fine breezy walk from New Brighton to Hoylake with views far across the Irish Sea of ships entering the harbour, the ferries to Belfast and Dublin, and wind turbines out in Liverpool Bay. Depending on the state of the tide, the route follows the concrete promenade or goes along the sandy beach. For views inland of golf courses and pastures, the alternative is to walk along the dyke. On the middle section there are dunes and Leasowe Castle, a hotel around a tower built in 1593, and the stump of a lighthouse.
Beim erfrischenden Spaziergang von New Brighton nach Hoylake schweift der Blick weit über das Meer – auf Frachtschiffe, auf die Fähren nach Belfast und Dublin sowie auf die Windräder in der Liverpool Bay. Je nach Stand der Tiden läuft man an der Uferpromenade, am Sandstrand oder - für Ausblicke ins Landesinnere auf Golfplätze und Wiesen - oben am Deich. Auf dem mittleren Teil der Strecke befinden sich Dünen, ein um einen Turm aus dem Jahr 1593 erbautes Hotel und der untere Teil eines Leuchtturms.
Wind turbines are white lines on the horizon.
Windräder - weiße Striche am Horizont.
7-mile promenade from New Brighton to Hoylake.
Uferweg von New Brighton nach Hoylake, 11 km.
An elaborate Victorian drinking fountain at Hoylake.
Ein Trinkbrunnen aus viktorianischer Zeit, Hoylake.
At the end of North Parade, the beachside road in Hoylake, cars have to turn left onto The King’s Gap, a historic spot. In 1690 King William III sailed from here to Ireland with an army of 10,000 for the campaign that included the Battle of the Boyne, a victory over Roman Catholic forces loyal to the Stuart dynasty that the Protestants of Northern Ireland still celebrate. At low or mid-tide it is possible to walk along the beach to the Red Rocks at the north-west tip of the Wirral, past houses whose lucky owners have gardens stretching down to the sea wall.
Am Ende der North Parade in Hoylake knickt die Uferstraße links ab. Dies ist eine historische Stelle und heißt King's Gap. Von hier aus setzte König Wilhelm III. mit 10.000 Soldaten über das Meer nach Irland im Jahr 1690. Seinen Sieg in der Schlacht am Boyne über katholische Anhänger der Stuart-Dynastie feiern nordirische Protestanten bis heute. Bei Ebbe kann man am Strand, sonst über die Beach Road und Stanley Road zu den Red Rocks an der Nordwestspitze der Halbinsel Wirral laufen – vorbei an den Grundstücken beneidenswerter Hausbesitzer, deren Gärten sich bis zur Ufermauer hinunter erstrecken.
The Red Rocks from Hoylake
The Red Rocks
Hilbre Island and Welsh coast from the Red Rocks
West Kirby and Hilbre Island
From the Red Rocks there is a view across the Dee estuary to Hilbre Island and the Welsh coast. The walk to West Kirby goes south alongside the links of the Royal Liverpool Golf Club and through a nature reserve of dunes and reed beds. The wonderful walk across the sands to Hilbre Island – three hours before and after low tide, not to be attempted from Hoylake! – begins at Dee Lane in West Kirby, where there is a tide timetable: four miles there and back, first of all straight out to a low mound called the Little Eye, then turn right to follow the ridge via the Middle Eye to Hilbre and its bird observatory. Here sea pinks grow on the cliffs and the massive red stones of the launch ramp at the ruined lifeboat station have been ripped out and scattered by stormy seas.
Von den Red Rocks aus reicht der Blick über die Dee-Mündung zur Hilbre Island und der walisischen Küste. Der Weg führt nun nach Süden an den Grünen des renommierten Royal Liverpool Golf Club vorbei und durch ein Naturschutzgebiet mit Dünen und Schilf. Die wunderbare Wanderung über das Watt zur Insel Hilbre beginnt am Ende der Dee Lane in West Kirby (nur in den drei Stunden vor und nach Wassertiefstand, s. Schild mit Gezeitentabelle, und keinesfalls von Hoylake aus zu versuchen!). Es sind ca. 6.5 Kilometer hin und zurück, zuerst geradewegs hinaus zu einer niedrigen Erhebung namens Little Eye, dann nach rechts über das Middle Eye nach Hilbre. Hier steht eine Vogelwarte, auf den Klippen wachsen Grasnelken. An der Nordspitze, wo die Ruine einer Rettungsbootstation steht, haben Brecher bei stürmischem Seegang die mächtigen roten Steine der Bootsrampe herausgerissen und zerstreut.
One O'Clock Gun, Morpeth Dock, Birkenhead.
John Sykes was here, 6 March 2022
The original gun stands in the Royal Albert Dock in Liverpool. At Morpeth Dock a gun was fired every day from 1867 until 1969 so that ships could set their chronometers. The origin of the gun that stands at Morpeth Dock today is unknown.
Die Kanone, die täglich um 13 Uhr ab 1867 einen Schuss abfeuerte, damit Schiffe ihre Uhren stellen konnten, steht heute im Royal Albert Dock in Liverpool. Erst 1969 fand die Praxis ein Ende. Die Herkunft der Kanone, die heute am Morpeth Dock steht, ist unbekannt.
4 West Kirby to Parkgate
Mud flats and reed beds, crumbling cliffs, far views across the Dee estuary to the Clywd hills, decaying boats in muddy channels, wide and empty expanses of marsh where once the composer Handel disembarked at a busy port.
Salzwiesen und Schilfgürtel, bröckelnde Klippen, einen weiten Ausblick über die Dee-Mündung bis zu den walisischen Clywd-Hügeln, im Schlamm verfallende Boote, und Parkgate, einst ein Hafen, an dem der Komponist Händel an Land kam, heute ein Feuchtgebiet für Vogelfreunde.
The route, day 4
Start: Dee Lane in West Kirby. Around the Marine Lake on the estuary side. At the sailing club, down to the beach and follow the shore all the way to Parkgate, beneath or along the cliffs at Thurstaston, from Heswall onwards on a well-trampled path at the edge of the marsh. In bad conditions or at unusually high tides, the alternative route is the Wirral Way on a disused railway line a short distance inland. At Parkgate to the end of The Parade, down a stone ramp to the marsh and a few hundred metres to the last house, where a track leads inland to Moorside Lane (and Neston station). 8.5 miles/14 km.
Start: Dee Lane in West Kirby. Rund um den Marine Lake auf der Mündungsseite. Beim Segelclub hinunter zum Strand und immer geradeaus nach Parkgate, ab Heswall auf einem Trampelpfad am Rande der Salzwiesen. Die Alternative bei schlechtem Wetter oder Hochwasser: ein wenig landeinwärts verläuft der Wirral Way, eine stillgelegte Bahnstrecke. In Parkgate entlang The Parade, am Ende die steinerne Rampe zu den Salzwiesen hinunter, ein paar hundert Meter weiter zum letzten Haus. Hier führt ein Pfad links zur Moorside Lane (und Neston Station). 14 km.
West Kirby
The sailing club and trendy places to eat show the affluence of parts of the the Wirral peninsula. The saltwater lake, looks like a huge infinity pool, as only a narrow path divides it from the estuary. In 1991 the world speed record for windsurfing was set on the Marine Lake: 42.16 knots. It held for two years.
Der Segelclub und trendige Lokale zeigen, dass die Halbinsel Wirral teilweise recht wohlhabend ist. Der Salzwassersee sieht wie ein riesiger Infinity-Pool aus – nur ein schmaler Pfad trennt ihn von der Flussmündung. 1991 wurde auf dem Marine Lake mit einer Geschwindigkeit von 42,16 Knoten ein Weltrekord für Windsurfen aufgestellt.
Marine Lake
1,000 metres long for surfing and yachting
West Kirby Sailing Club
Thurstaston
The first section of the walk after West Kirby is muddy beach, with green slopes to the left and a golf course above. South of the Dee Sailing Club lies a long sandy beach. There is also a cliff-top path.
Der erste Abschnitt der Wanderung nach West Kirby ist ein teils schlammiger Strand mit grünen Böschungen linker Hand. Oberhalb liegt ein Golfplatz. Südlich des Dee Sailing Club geht es über einen langen Sandstrand, streckenweise als Alternative oben an den Klippen entlang.
The soft cliffs are crumbling, and in some places the path at the top is diverted.
Aufgrund kleiner Erdrutsche sind Umleitungen notwendig, wenn man oben läuft.
The owners of the cottage, the only building on this beach, seem to have an isolated location (in fact a caravan site is above them) and have to drive along the sand if they arrive by car.
Die Besitzer des Ferienhauses in scheinbar einsamer Lage (tatsächlich befindet sich oberhalb eine Wohnwagensiedlung) müssen am Strand entlang fahren, wenn sie mit dem Auto ankommen.
Heswall boatyard
The path leaves the sand of Thurstaston beach for reeds and rough saltmarsh grass at Heswall, where decaying boats lie at a slant in deep slimy channels and on cracked dry mud - a graveyard for neglected boats. Some vessels are being restored, and those near the slipway are in better condition.
Nach dem Sandstrand geht es in Heswall an Schilfbeständen vorbei zu einer Art Friedhof für verrottende Boote. Sie liegen in Schräglage neben tiefen Rinnen und auf rissigem Trockenschlamm. Manche werden aber restauriert, diejenigen in Werftnähe wirken gepflegter.
Salt marshes at Heswall
The well-built stone steps and sturdy iron railings at Heswall beach car park at the end of Riverbank Road - and indeed the name of the road - recall days when the water of the estuary often lapped at the sea wall here. The highest tides still leave a border of straw-like debris. The walk from Heswall boatyard to Parkgate is easy going on a beaten path through grass and reed beds.
An vergangene Zeiten, als Wellen ans Ufer schwappten, erinnern die Steinstufen und das stabile Eisengeländer auf dem Parkplatz am Ende der Riverbank Road. Heute scheint der Straßenname kaum noch aktuell. Die höchsten Tiden hinterlassen noch einen strohartigen Streifen aus Schwemmgut. Der weitere Weg von Heswall nach Parkgate am Schilfsaum vorbei ist leicht zu gehen.
The Old Baths
The site known as the Old Baths immediately north of Parkgate, now a picnic area with car park that is popular with bird watchers, was a saltwater swimming pool, built in 1923 by the headmaster of Mostyn House School, later opened to the public, and closed in 1950. Only a few concrete walls remain. The retreat of the sea made it too expensive to pump sea water to the baths across the spreading marsh.
Das „Old Baths“-Gelände unmittelbar nördlich von Parkgate ist heute ein bei Vogelfreunden beliebter Parkplatz mit Picknicktischen. Hier ließ der Schulrektor der Mostyn House School 1923 ein Salz-wasserfreibad für seine Schüler bauen. Es wurde später zu einem öffentlichen Freibad, musste aber 1950 schließen. Ein paar Betonwände sind die einzigen Spuren davon. Durch den Rückzug des Meeres war es zu aufwändig geworden, Meerwasser über die Salzwiesen zum Schwimmbecken zu pumpen.
Parkgate - from a port to a nature reserve
The year is 1742. Large sailing ships anchor at Parkgate, the main port for crossing the Irish Sea to Dublin. George Frideric Handel arrives here by sea, returning from a nine-month tour of Ireland where he has given organ concerts and the world premiere of The Messiah.
Fast forward to 2022. Only the highest tides reach the stone sea wall, from where I look across to the Welsh coast, almost 4 miles away. For one third of this distance, the estuary is an expanse of mud flats and salt grass with a few pools.
When the harbour at Chester silted up, ships anchored downstream at Parkgate. Near the site of today’s Boathouse Inn, slave ships and the packet boats that carried mail, passengers and freight to Ireland were launched from a boat-builder’s yard in the 18th century. In 1790 the shipyard closed, as the great days were already over. A shipping channel from Chester, completed in 1737, diverted the flow of the river Dee to the Welsh side of the estuary. Parkgate became inaccessible to larger ships, and the Dublin packet service moved to Liverpool. Handsome buildings such as Pengwern, once a captain’s house, remain from the days of commercial prosperity.
Later in the 18th century the fashion for sea bathing provided a second source of customers for the waterfront inns. As the village was inundated by storm tides, in 1810 construction of the sea wall began. The traffic here included bathing machines, little huts on carts that were wheeled into the water, and donkeys that pulled carriages or took children for a ride. The paved area with seats halfway down The Parade is called the Donkey Stand to this day. In the early 20th century, 50 families still lived from catching shellfish, and a channel allowed shallow-draught fishing boats to reach the quay until about 1940.
The planting of common cordgrass in the estuary from 1928 onwards to prevent coastal erosion hastened the process of silting. The roots of this plant aid land reclamation by trapping mud. In 1979 the RSPB bought more than 2,000 hectares of intertidal marsh, an important reserve for 100,000 wetland birds that spend the winter here. Only ten-metre spring and autumn tides flood the mudflats, offering a dramatic spectacle for bird watchers: mice and voles are flushed out of their hiding places in the marsh grass and fall prey to hen harriers, kestrels, owls and merlin.
Händel, Handel, Wandel
Wir schreiben das Jahr 1742. Große Segelschiffe ankern vor Parkgate, dem führenden Hafen für die Überquerung der Irischen See nach Dublin. Hier kommt Georg Friedrich Händel nach neunmonatiger Tournee wieder an Land. In Irland feierte er Triumphe: er gab Orgelkonzerte und dirigierte die Uraufführung seines großen Werks, „Der Messias“.
Ein Sprung ins Jahr 2022. Nur bei Spring- und Sturmflut schwappt Wasser an die Ufermauer. Die Entfernung von dort zur walisischen Küste beträgt sechs Kilometer. Ein Drittel dieser Entfernung besteht aus einem zwei Kilometer breiten Grünstreifen mit Tümpeln und schlammigen Wasserläufen.
Als der Hafen von Chester versandete, verlagerte sich der Schiffverkehr flussabwärts nach Parkgate. Eine Werft in der Nähe des heutigen Boathouse Inn baute im 18. Jahrhundert Schiffe für den atlantischen Sklavenhandel und für den Transport von Post, Passagieren und Fracht nach Irland. 1790 stellte die Werft den Betrieb ein. Die Blütezeit des Handels war in Parkgate vorbei, denn eine 1737 fertiggestellte Fahrrinne leitete den Dee auf die walisische Seite der Mündung. Parkgate wurde für größere Schiffe unzugänglich. Geblieben sind schöne Häuser wie Pengwern (s. Bild), einst Domizil eines Seekapitäns, und The Ship Hotel.
Im späteren 18. Jahrhundert wurde das Salzwasserbaden modisch. Die Gasthäuser in Parkgate hatten eine neue Erwerbsquelle. 1810 begann man mit dem Bau der Ufermauer, denn Sturmfluten hatten das Dorf immer wieder überschwemmt. „Bathing machines“, kleine Hütten auf Rädern, beförderten die Kurgäste ins Wasser. In Eselkutschen machten sie Ausflüge entlang der Uferstraße The Parade, wo eine gepflasterte Fläche mit Sitzbänken bis heute „donkey stand“ heißt.
Im frühen 20. Jahrhundert lebten noch 50 Familien vom Fischfang. Bis etwa 1940 konnten Boote mit geringem Tiefgang den Kai über eine seichte Rinne erreichen aber der Prozess der Verlandung setzte sich fort. Ab 1928 pflanzte man Schlickgras, um Küstenerosion flussaufwärts zu verhindern. Die Wurzeln dieser Pflanze halten den Schlamm fest. Im Jahr 1979 kaufte die Vogelschutzorganisation RSPB mehr als 2.000 Hektar Salzwiesen. Die Fläche ist ein bedeutendes Biotop für 100.000 überwinternde Vögel. Nur die gelegentlichen Zehn-Meter-Tiden im Frühjahr und Herbst überschwemmen das Gebiet. Dann versammeln sich Vogelfreunde am Ufer in Parkgate, um ein grausames Spektakel zu verfolgen: Mäuse und Wühlmäuse verlassen ihre Verstecke im Sumpfgras und fallen Kornweihen, Turmfalken, Eulen und Merlinen zum Opfer.
Pengwern, a house from the late 17th or early 18th century, is one of many listed buildings.
Das Haus Pengwern (ca. 1700) steht wie viele andere in Parkgate unter Denkmalschutz.
Historic buildings on The Parade house cafés, ice-cream parlours and shops.
Die historischen Häuser an der Uferpromenade beherbergen heute Cafés und Läden.
The Ship Hotel survives from the days when visitors boarded ship or bathed in the sea here.
Das Hotel geht auf die Zeit zurück, als Gäste im Meer badeten oder einschifften.
Lords and louts, bells and baths
The imposing black-and-white building at the south end of The Parade in Parkgate is testimony to the varied traditions of disorder, “muscular Christianity” and patriotism in private schooling.
Mostyn House School, named after the local landowners, was run for almost 150 years by five generations of the Grenfell family. It was previously a hotel for 100 years in the heyday of Parkgate as a port and sea-bathing resort. A clergyman ran a school in the building for a few years until 1862. The wife of the first Grenfell headmaster wrote in 1863 that “I had never seen such a horrible hole in all my life. The house was very tumble-down and dreary. There were about 60 boys in the school, the most extraordinary lot of mixed louts that ever you saw … all with the look of being strangers to soap and water.”
The Grenfells introduced discipline and hygiene. They built outdoor sea-water baths to improve the health and moral fibre of their pupils, and expanded the hotel to make a complex of buildings, including a late 19th-century chapel, that are now protected by a Grade II listing. A carillon of 37 bells was installed as a memorial to alumni killed in the First World War. The façade in its present form dates from 1932. Mostyn House was a boarding school until 1989, taking pupils from the ages of 3 to 18. It moved with the times by admitting girls, but closed in 2010 when the number of pupils fell below 100. Among its alumni are the 7th Duke of Westminster, the richest British aristocrat (see Day 6, Chester to Wrexham), and his three sisters. The listed buildings have been converted into flats, and the playing fields behind are now a housing estate, but the carillon still rings for tradition: in keeping with the wishes of A.G. Grenfell (headmaster 1889-1934), it was taken to Charterhouse School in Surrey so that the bells “may go on speaking to English boys as long as England lasts”.
The nature reserve and Dee estuary at Parkgate. John Sykes was here, 26 April 2022