Bristol

The toppled statue of a slave trader, the chapel of an opponent of the slave trade, and St Mary Redcliffe (left), church of the Bristol merchants

Das gestürzte Denkmal für einen Sklavenhändler, die Kapelle eines Gegners des Sklavenhandels, die Pfarrkirche (links) der Kaufleute von Bristol. 

The statue of Edward Colson

In June 2020, supporters of the Black Lives Matter movement pulled the statue of Edward Colston from its plinth, dragged it a short distance to the harbour and threw it into the water. Colston (1636 –1721) was a leading member of the Royal African Company, which transported over 100,000 slaves from West Africa across the Atlantic in the late 17th century. It is estimated that 20,000 or more died on the voyage. The statue to Colston was erected in 1895 to honour his large and numerous donations to schools, almshouses, hospitals and churches in the city.

The plinth is still in place. Its plaques show Colston helping poor fishermen, with an African and an Asian person looking on behind him (left), and giving alms to the poor (right). 

Die Statue von Edward Colston

Im Juni 2020 holten Demonstranten der Bewegung „Black Lives Matter“ die Statue von Edward Colston von ihrem Sockel, zerrten sie zum Hafen hinunter und warfen sie ins Wasser. Colston (1636–1721) war federführendes Mitglied der Royal African Company, die im späten 17. Jh. über 100,000 versklavte Westafrikaner unter grausamen Bedingungen über den  Atlantik verschiffte. Schätzungen zufolge starben mehr als 20.000 während der Überfahrt. Die Statue wurde im Jahr 1895 aufgestellt, um Colston für seine zahlreichen Spenden für gemeinnützige Zwecke in Bristol – Schulen, ein Armenhaus, Kirchen, Spitäler – zu ehren. 

Geblieben ist der Sockel des Denkmals mit Darstellungen von Colsons guten Taten: er spendet Almosen für die Fischer (links, im Hintergrund ein Afrikaner und ein Mensch aus Asien) und andere arme Menschen (rechts). 


Watch the fall of the statue

Content from Youtube can't be displayed due to your current cookie settings. To show this content, please click "Consent & Show" to confirm that necessary data will be transferred to Youtube to enable this service. Further information can be found in our Privacy Policy. Changed your mind? You can revoke your consent at any time via your cookie settings.

Consent & Show

Rejected by the citizens 

When I visited in April 2023, the inscription “erected by the citizens of Bristol” had been changed in chalk to “rejected by the citizens …”. The concert venue Colston Hall is now called the Bristol Beacon, the Colston Tower is the Beacon Tower, the portrait of Colston in the mayor's office has been taken down, the Colston Arms pub is now called the Open Arms, Colston's Girls' School has been renamed Montpelier High School, and the dolphin from the Colston family crest is no longer part of Bristol University's logo. 

Abgelehnt

Als ich im April 2023 den Sockel inspizierte, hatte jemand mit Kreide die Inschrift „von den Bürgern aufgestellt (erected)“ in „von den Bürgern abgelehnt (rejected)“ geändert. Diese Ablehnung zeigt sich in der Umbenennung der Konzerthalle Colston Hall zum Bristol Beacon, des Hochhauses Colston Tower zum Beacon Tower, der Kneipe Colston Arms zum Open Arms und einer Mädchenschule zur Montpelier High School. Das Porträt Colstons im Bürgermeisterbüro verschwand ins Depot, den Delphin im Wappen der Colston-Familie entfernte man aus dem Logo der Universität.

Conflicting opinions

When  the statue was toppled, the mayor of Bristol was Marvin Rees, son of a black father and a white mother. “There’s a statue of a slaver. Do I want it? Of course I don’t. I’m Jamaican. He could well have owned one my ancestors. I feel that.” Rees added that real action is more important than symbolic protests when tackling inequality: “…  the statue is not important. Those kind of symbolic acts when they are not attached to actual policy are more about the emotional status of members of privileged groups”.

  

Rhian Graham, one of the four protestors who were prosecuted but acquitted by a jury: “Our defence rested on the argument that we had indeed pulled down the statue during a Black Lives Matter protest, but that given Colston’s role in the Royal African Company, which enslaved tens of thousands and was responsible for the deaths of an estimated 19,000 people, this wasn’t a case of criminal damage.”

The defence lawyers argued that the demonstration had increased the historical and cultural of the statue rather than damaging it. 

 


Richard Eddy, a former leader of the Conservative Party in Bristol, called the protest “an abject betrayal of the history and people of Bristol and a complete surrender to the forces of historically illiterate political correctness. … Even in the early 21st century, the inhabitants of our city still gain immeasurably from the housing, healthcare and schooling legacy of Colston.”

My own view. I approve of the pulling down of Colston’s statue. It stimulated debate about an important issue. The statue was pulled out of the harbour and became the centre of an exhibition in Bristol. In a city with many black residents, it was an offensive public celebration of a man who made money from terrible cruelty. But apart from a few glaring examples like this, I support the policy of “retain and explain” – leaving monuments, plaques and statues in place and adding background information – because the wealth derived from the slave trade and plantations using slave labour permeated British society, and if we removed all references to people who benefited, a huge amount would be lost and hidden away. It’s better to leave it in full sight where the discussion can be kept alive. 

Unterschiedliche Meinungen

Als das Denkmal gestürzt wurde, war Marvin Rees, Sohn eines schwarzen Vaters und einer weißen Mutter, Bürgermeister von Bristol. „Das ist die Statue eines Sklavenhändlers. Will ich das? Natürlich nicht. Ich bin Jamaikaner. Er könnte Besitzer eines meiner Vorfahren gewesen sein. Das lässt mich nicht kalt.“ Rees fügte hinzu, echte Taten seien bei der Bekämpfung von Ungleichheit wichtiger als symbolische Proteste: „Die Statue ist nicht wichtig. Solche symbolischen Handlungen – wenn sie nicht mit tatsächlicher Politik verknüpft sind – sagen mehr über den emotionalen Zustand von Mitgliedern privilegierter Gruppen.“

  

Rhian Graham, einer der vier Demonstranten, die wegen Beschädigung des Denkmals angeklagt und von der Jury freigesprochen wurden: „Unsere Verteidigung beruhte auf dem Argument, dass wir sehr wohl die Statue während einer Demo für Black Lives Matter vom Sockel holten, aber aufgrund der Rolle Colstons in der Royal African Company, die Zehntausende versklavte und für den Tod geschätzter 19.000 Menschen verantwortlich war, handelt es sich hier nicht um die Straftat der Beschädigung.

Die Rechtsanwälte für die Verteidigung argumentierten, diese Demo habe den historischen und kulturellen Wert der Statue nicht gemindert sondern erhöht.

 

 


Richard Eddy, ehemals Vorsitzender der Conservative Party in Bristol, beschrieb die Proteste als „erbärmlicher Verrat an der Geschichte und den Menschen von Bristol und eine völlige Kapitulation vor den Kräften der historisch ungebildeten politischen Korrektheit ... Noch zu Beginn des 21. Jahrhunderts profitieren die Einwohner unserer Stadt immer noch unermesslich vom Vermächtnis Colsons im Wohnungsbau, in der Gesundheitsversorgung und im Schulwesen.“

Meine Meinung.  Ich begrüße den Sturz des Colston-Denkmals. Diese Tat belebte eine wichtige Debatte. Die Statue wurde aus dem Hafen geholt und befindet sich heute im Stadtmuseum M-Shed als Teil einer dem Wirken Colsons und den Protesten gewidmeten Ausstellung. In einer Stadt mit vielen schwarzen Einwohnern bedeutete das Denkmal die verletzende öffentliche Ehrung eines Mannes, der an unbeschreiblicher Grausamkeit Geld verdiente. Aber: von einigen besonders auffälligen Beispielen wie diesem abgesehen, bin ich dafür, dass Denkmäler, Statuen und Gedenktafeln am Platz bleiben und mit Erklärungen zum Hintergrund ergänzt werden. Gewinne aus dem Sklavenhandel und der Sklavenarbeit durchdrangen die britische Gesellschaft. Sollten sämtliche Hinweise auf die Gewinnler verschwinden, wäre enorm viel der Öffentlichkeit verborgen. Es ist besser, diese Denkmäler im öffentlichen Raum zu belassen und die Auseinandersetzung damit zu führen . 

John Wesley, preacher against slavery

From this pulpit in the New Room in Bristol, John Wesley preached against the slave trade in 1788, causing a riot in his chapel. He wrote in his diary that "The people rushed upon each other with the utmost violence; the benches were broke in pieces, and nine-tenths of the congregation appeared to be struck with the same panic. In about six minutes the storm ceased; almost as suddenly as it rose, and, all being calm, I went on without the least interruption. It was the strangest incident of the kind I ever remember.
Travelling in America in the 1730s, Wesley had witnessed the cruelty of slavery at first hand. In 1774 he published a condemnation in his book Thoughts Upon Slavery

Von dieser Kanzel in seinem New Room in Bristol hielt John Wesley 1788 eine Predigt gegen den Sklavenhandel. Den daraus resultierenden Tumult in der Kapelle beschrieb er in seinem Tagebuch: „Die Menschen überfielen einander mit einem Höchstmaß an Gewalt; die Bänke wurden zertrümmert und dieselbe Panik schien neun Zehntel der Gemeinde überfallen zu haben. Nach etwa sechs Minuten hörte der Sturm auf und, da alles ruhig war, fuhr ich ohne jede Unterbrechung fort. Es war der seltsamste Vorfall dieser Art, an die ich mich erinnere.“ 

Auf seinen Reisen in Amerika in den 1730er Jahren hatte Wesley die Grausamkeit der Sklaverei  gesehen. 1774 verurteilte er sie in seinem Werk „Gedanken über die Sklaverei“. 

John Wesley (1703–1791) was an itinerant preacher and the founder of Methodism who tirelessly travelled around Britain on horseback. He probably rode 250,000 miles in his lifetime and preached more than 40,000 sermons, often outdoors to crowds numbering thousands.


Der unermüdliche Wanderprediger John Wesley (1703–1791), Gründer der Methodisten-Bewegung, legte im Laufe seines Lebens geschätzte 400.000 Kilometer im Sattel zurück und hielt mehr als 40.000 Predigten, teils unter freiem Himmel vor mehreren Tausend Zuhörern. 

The New Room was built as a base for Wesley and other travelling preachers in 1739, the year in which he began to deliver sermons in the open fields near Bristol with the aim of reaching the people whom he felt were neglected by the established Anglican church. www.newroombristol.org.uk

Die „New Room“ genannte Kapelle entstand 1739 als Basis für Wesley und andere Wanderprediger. In diesem Jahr fing er an, auf den Feldern in der Nähe von Bristol zu predigen mit dem Ziel, von der Amtskirche vernachlässigte Menschen zu erreichen.

St Mary Redcliffe

St Mary's is regarded as one of the most beautiful parish churches in England. It was built with the wealth of the merchants of Bristol in the 14th and 15th centuries, before the age of the Atlantic slave trade, but slave traders later made donations for its furnishing and maintenance. For people embarking on long and dangerous voyages - sailors and merchants setting off for Africa, the Mediterranean or America, and medieval pilgrims going overseas - the church was a place to pray for a safe passage, and the sight of the spire on its red cliff above the harbour must have been a welcome sight for those who returned. 

Durch den Reichtum der Kaufleute wurde St. Mary Redcliffe zu einer der schönsten Pfarrkirchen Englands. Zur Bauzeit im 14. und 15. Jahrhundert bestand der atlantische Sklavenhandel noch nicht, aber später spendeten Sklavenhändler für die Einrichtung der Kirche. Jahrhundertelang war die Marienkirche ein Ort, wo Seeleute und Pilger für eine gefahrlose Reise ins Mittelmeer oder nach Afrika und Amerika beten konnten. Der Anblick des Spitzturms auf der roten Klippe (red cliff) bedeutete die sichere Rückkehr.

View west from the choir (14th century) to the nave (15th century)

Der Blick nach Westen vom Chor (14. Jh.) in das Hauptschiff (15. Jh.)

A window pieced together from fragments of stained glass

Hier wurden Fragmente zerstörter  Glasmalereien zusammengestückelt 

During the Civil War, artillery fire damaged the church windows    

Im Bürgerkrieg (17. Jh.) beschädigte Artilleriefeuer die Kirchenfenster 

The north porch

The north porch of St Mary Redcliffe has a highly unusual hexagonal shape and fine decorative stonework with a seemingly oriental style. Architectural historians have speculated about its origins, suggesting influences of Islamic or even Chinese art, a result of trade links to the east.

Architekturhistoriker rätseln über die bemerkenswerte nördliche Vorhalle von St. Mary Redcliffe. Die ungewöhnliche sechseckige Form und feine, teils orientalisch anmutende Steinarbeiten lassen Einflüsse islamischer oder sogar chinesischer Kunst vermuten, die auf den Fernhandel zurückzuführen sind.

The New Room, Bristol
John Sykes was here, 29 April 2023

"Liberty is the right of every human creature, as soon as he breathes the vital air; and no human law can deprive him of that right which he derives from the law of nature." (John Wesley)

„Die Freiheit ist das Recht eines jeden menschlichen Geschöpfs, sobald es die belebende Luft atmet; und kein menschliches Gesetz kann ihm das aus dem Naturgesetz abgeleiteten Recht vorenthalten.“

21 Bristol to Clevedon

The breathtaking bridge walk over the Avon gorge, a neo-Gothic fantasy mansion, a country lane of discreet millionaires’ residences, woodland walks, an Iron Age hill fort, a celebrated seaside pier.

Eine atemberaubende Brücke über die Avon-Schlucht, neugotische Pracht, Parks und Wälder, Villen hinter Mauern, eine Hügelfestung der Eisenzeit, eine filigrane eiserne Seebrücke .

The route, day 21

Over the Clifton Bridge, through Ashton Court Estate, across a golf course to the Tyntesfield estate, to Wraxall and Cadbury Camp Lane, across the M5 motorway and through the woods to Clevedon. 

27 km/16.8 miles, 576 metres ascent.
 

Über die Clifton Bridge, durch den Park vom Ashton Court Estate und einen Golfplatz, durch das Gut Tyntesfield und nach Wraxall, entlang Cadbury Camp Lane, über die Autobahn M5 und durch Wälder nach Clevedon. 

27 km, 576 Höhenmeter. 

The Clifton Suspension Bridge

The bridge was opened to traffic in 1864, five years after the death of its designer, Isambard Kingdom Brunel.

Eröffnet wurde die Brücke im Jahr 1864, fünf Jahre nach dem Tod des verantwortlichen Ingenieurs, Isambard Kingdom Brunel.

Construction began in 1831, but was interrupted for many years due to financial problems.

Die Bauarbeiten begannen im Jahr 1831, wurden aber über viele Jahre aufgrund Finanzierungsprobleme unterbrochen.

The span between the towers is 214 metres, the height above water level 75 metres.

Zwischen den Türmen misst die Hängebrücke 214 Meter. Die Höhe über dem Fluss beträgt 75 Meter. 

The view upstream towards Bristol

Der Blick flussaufwärts nach Bristol

The Avon Gorge downstream from the bridge

Die Avon-Schlucht flussabwärts

The towers were completed in the 1830s.

Bereits in den 1830er Jahren waren die Türme fertig.

Since its opening, the Clifton Suspension Bridge has been a toll bridge, today crossed by about 4 million cars each year.

Seit der Eröffnung ist die Clifton Suspension Bridge eine Mautbrücke. Heute fahren jährlich ca. 4 Millionen Autos darüber. 

Ashton Court Park

The mansion Ashton Court and its large estate are owned by the city of Bristol. Behind the gatehouse lie extensive areas of woods and grassland, crossed by paths for walkers and mountain bikers.

Der ehemalige Herrensitz Ashton Court gehört samt Park der Stadt Bristol. Hinter dem Torhaus liegen ausgedehnte Wälder und Rasenflächen, die Wege für Spaziergänger und Mountainbiker kreuzen.

Tyntesfield 

The Gothic Revival mansion at Tyntesfield was built between 1843 and the 1870s by William Gibbs, the richest non-noble man in Britain. He made his fortune importing guano from Peru, where it was extracted by indentured Chinese labourers working in conditions close to slavery. Nevertheless Gibbs was a pious man who commissioned a chapel for Tyntesfield (below right) modelled on the Sainte-Chapelle in Paris.

Der neugotische Herrensitz Tyntesfield entstand ab 1843 für den reichsten Nichtadligen des Landes, William Gibbs. Sein Vermögen entstammte dem Handel mit Guano, den chinesische Arbeiter unter sklaverei-ähnlichen Bedingungen in Peru abbauten. Diese Ausbeutung konnte Gibbs offenbar mit ausgesprochener Frömmigkeit vereinbaren. Für Tyntesfield ließ er nach dem Vorbild der Sainte-Chapelle in Paris eine eigene Kapelle (Bild rechts) bauen. 

 

The Tyntesfield Estate

The estate once had an area of over 2,400 ha (6,000 acres). More than 500 people were employed in farming and forestry or in the house, which had 23 main bedrooms. The last owner from the Gibbs family, Richard Gibbs, was living in just three rooms when he died in 2001. The estate was then auctioned and broken up, but the park still consists of 60 ha (120 acres) of woods and open landscape.

Das Gut Tyntesfield erstreckte sich einst über eine Fläche von 2.400 Ha. und beschäftigte mehr als 500 Angestellte in der Land- und Forstwirtschaft sowie im Haus, das über 23 Schlafzimmer für Familie und Gäste verfügte. Der letzte Eigentümer aus der Gibbs-Familie bewohnte im Alter nur drei Zimmer. Nach seinem Tod 2001 wurde das Gut aufgeteilt und versteigert. Der Park um das Haus herum besteht heute aus 60 Ha. Wald und Wiesen. 

Tyntesfield House

When the estate came up for sale, the National Trust was keen to acquire the house and its furnishings. The Trust successfully appealed for donations and received large grants to buy and restore the house, park and home farm. The other bidders in the auction are said to have included Andrew Lloyd Webber, Madonna and Kylie Minogue. 
With 27 km to cover on this day, there was no time to visit the house, but we walked through the park and found refreshments in the Cow Barn Café. 

 

Der gemeinnützige Landschafts- und Denkmalschutzverein National Trust kaufte und restaurierte nach einem Spendenaufruf und mit u.a. Lotteriegeld das Haus, die Wirtschaftsgebäude und den Park. Zu den anderen Anbietern bei der Versteigerung gehörten laut Medienberichten Andrew Lloyd Webber, Madonna und Kylie Minogue. 

Weil wir an diesem Tag 27 km zurücklegen mussten, blieb keine Zeit für eine Besichtigung des Hauses, wir wanderten aber durch den Park und stärkten uns im Kuhstall-Café. 

Wraxall Church 

Wraxall, a short distance west of Tyntesfield, has a beautiful church dating from the 14th and 15th centuries containing the tomb of Sir Edmund Gorges (1454–1512), whose family owned the manor of Wraxall, and his wife.

In der wunderschönen Dorfkirche von Wraxall westlich von Tyntesfield aus dem 14. bis 15. Jh. befindet sich das Grab des Gutsherrn Edmund Gorges (1454–1512) und seiner Ehefrau. 

Cadbury Camp Lane

A quiet private road leads west from Wraxall along Tickenham Ridge towards Cadbury Camp. It is clearly a multi-millionaires' row, as fine residences lie half-hidden behind walls and gates, and a lot of building work was going on. A web search of "Cadbury Camp Lane" turns up estate agents' pages with seven-figure prices. The lucky owners have a discreet location, and some enjoy long views across the South Somerset Levels.  
 

Westlich von Wraxall führt die ruhige Privatstraße Cadbury Camp Lane entlang eines Höhenzugs. Hier verstecken sich die Villen der Reichen hinter Toren und Mauern. Bauarbeiten waren allerseits im Gange, eine Internetrecherche mit dem Begriff „Cadbury Camp Lane“ führt zu siebenstelligen Kaufpreisen auf den Seiten der Immobilienmakler. Manche Eigentümer genießen einen weiten Blick über die Tiefebene South Somerset. 

A quiet private road leads west on Tickenham Ridge towards Cadbury Camp. It is clearly a multi-millionaires' row, as fine residences lie half-hidden behind walls and gates, and a lot of building work was going on. A web search of "Cadbury Camp Lane" turns up estate agents' pages with seven-figure prices. The lucky owners have a discreet location, and some have a far view south across the South Somerset Levels.  

Westlich von Wraxall führt die ruhige Privatstraße Cadbury Camp Lane entlang eines Höhenzugs. Hier verstecken sich die Villen der Reichen hinter Toren und Mauern. Bauarbeiten waren allerseits im Gange, eine Internetrecherche mit dem Begriff „Cadbury Camp Lane“ führt zu siebenstelligen Kaufpreisen auf den Seiten der Immobilienmakler. Manche Eigentümer genießen einen weiten Blick über die Tiefebene South Somerset.

A quiet private road leads west on Tickenham Ridge towards Cadbury Camp. It is clearly a multi-millionaires' row, as fine residences lie half-hidden behind walls and gates, and a lot of building work was going on. A web search of "Cadbury Camp Lane" turns up estate agents' pages with seven-figure prices. The lucky owners have a discreet location, and some have a far view south across the South Somerset Levels.  

Westlich von Wraxall führt die ruhige Privatstraße Cadbury Camp Lane entlang eines Höhenzugs. Hier verstecken sich die Villen der Reichen hinter Toren und Mauern. Bauarbeiten waren allerseits im Gange, eine Internetrecherche mit dem Begriff „Cadbury Camp Lane“ führt zu siebenstelligen Kaufpreisen auf den Seiten der Immobilienmakler. Manche Eigentümer genießen einen weiten Blick über die Tiefebene South Somerset.

A quiet private road leads west on Tickenham Ridge towards Cadbury Camp. It is clearly a multi-millionaires' row, as fine residences lie half-hidden behind walls and gates, and a lot of building work was going on. A web search of "Cadbury Camp Lane" turns up estate agents' pages with seven-figure prices. The lucky owners have a discreet location, and some have a far view south across the South Somerset Levels.  

Westlich von Wraxall führt die ruhige Privatstraße Cadbury Camp Lane entlang eines Höhenzugs. Hier verstecken sich die Villen der Reichen hinter Toren und Mauern. Bauarbeiten waren allerseits im Gange, eine Internetrecherche mit dem Begriff „Cadbury Camp Lane“ führt zu siebenstelligen Kaufpreisen auf den Seiten der Immobilienmakler. Manche Eigentümer genießen einen weiten Blick über die Tiefebene South Somerset.

Cadbury Camp

Cadbury Camp is an Iron Age fort covering 7 acres (2.8 ha). The occupants had farms on nearby high ground overlooking marshy lowlands. Archaeological finds include a bronze spear, suggesting it was occupied before the Iron Age, and an altar stone from Roman times. The name means “the fort of Cada”, an Anglo-Saxon name. 

Die eisenzeitliche Hügelfestung Cadbury Camp erstreckt sich über 2.8 Ha. in Höhenlage mit Blick auf die damals sumpfige Ebene. Archäologen fanden hier einen bronzenen Speer, die auf Besiedlung vor der Eisenzeit deutet, und einen Altarstein aus römischen Zeiten. „Cadbury“, „Fort des Cada“, ist von einem angelsächsischen Personennamen abgeleitet.

The ditches and banks are clearly visible. The fort extends to 190 metres (north-south) by 160 metres (east-west).

Die Gräben und Erdwälle sind deutlich sichtbar im Gelände. Das Fort misst 190 m in nord-südlicher Richtung, 160 m von Ost nach West. 

There was probably a wooden palisade on the earth ramparts to protect the settlement of huts in the middle of the fort.

Wahrscheinlich krönte eine hölzerne Palisade die Erdwälle, um die Hüttensiedlung zu schützen.

Views from Cadbury Camp

North to the two bridges across the Severn estuary

Blick nach Norden zu den beiden Brücken der Severn-Mündung 

South to Salt Point and the island Steep Holm

Nach Süden zum Salt Point, dahinter die Insel Steep Holm 

Romantic bridges

From Cadbury Camp Lane a path crosses the M5 motorway to the woods on Court Hill and to Clevedon. The practice of attaching "love locks" to bridges has spread around the world but in this corner of Somerset has not really caught on –  for a comparison, see the picture on the left of locks on the railway bridge in Cologne.

Ab Cadbury Camp Lane führt ein Weg über die Autobahn zu den Wäldern des Court Hill und nach Clevedon. Der Brauch, „Liebesschlösser“ an einer Brücke zu befestigen, erfreut sich hier nur mäßiger Beliebtheit, wie der Vergleich mit den Schlössern an der Hohenzollernbrücke in Köln (links) zeigt. 

Woodland on Court Hill

Clevedon and “the most beautiful pier in England” 

The quote is from the poet Sir John Betjeman, who campaigned to save this and much other Victorian architecture. The only other pier in England to get a grade-one listing was the West Pier in Brighton, which is now a ruin. Clevedon Pier suffered repeatedly from storms, and two of its eight iron spans collapsed in 1970, but has been restored. Completed in 1869, it was a quay for steamers when there was not yet a convenient rail link to south Wales. The pavilion was added in 1894. Pleasure steamers still come to the pier.

 

Clevedon und “die schönste Seebrücke des Landes” 

Das Zitat stammt vom Hofdichter Sir John Betjeman, der sich für die Rettung vom Clifton Pier wie auch von vielen weiteren Beispielen viktorianischer Architektur einsetzte.  Die einzige andere englische Seebrücke mit Denkmalschutz der Kategorie 1 ist der West Pier in Brighton (jetzt eine Ruine). Auch dem Clevedon Pier setzten Stürme immer wieder zu. Zwei der acht eisernen Teile brachen 1970 zusammen, aber die Anlage wurde restauriert. Die Brücke wurde im Jahr 1869 als Anlegestelle für Dampfschiffe vollendet – damals gab es keine direkte Eisenbahnverbindung nach Süd-Wales. 1894 entstand das Pavillon. Am Clevedon Pier legen Ausflugsboote immer noch an. 

In Clevedon this walk around England reached the coast and will follow the England Coast Path from now on (where possible: but see day 22, Clevedon to Weston-super-Mare)

In Clevedon stößt die hier beschriebene Route auf den England Coast Path und wird diesem Fernwanderweg folgen (soweit möglich: aber s. Tag 22, von Clevedon nach Weston-super-Mare)

Clifton Suspension Bridge.
John Sykes was here, 4 June 2023.