40 Padstow to Rumps Point
A ferry across a beautiful estuary, a pilgrimage to the grave of a poet laureate, big waves for surfers and a boiling sea around the jagged rocks of Rump Point, where an ancient fort stood at the tip of the windswept peninsula. An exhilarating and moving walk.
Photo left, Rumps Point: spot the crocodile!
Eine Fähre über die Flussmündung, eine kleine Wallfahrt zum Grab eines Dichters, Wellen für die Surfer und ein Meer wie ein brodelnder Kessel am Rumps Point, wo in vorgeschichtlicher Zeit eine Festung die exponierte Landzunge besetzte. Eine aufregende, bewegende Wanderung.
Bild von Rumps Point: wer sieht das Krokodil?
The route, day 40
A circular walk, starting with the ferry from Padstow across the Camel estuary to Rock, to St Enodoc's Church and the sands of Daymer Bay, the surfers' beach at Polzeath, via Pentreglaze to The Rumps, returning via Pentire Point.
13 miles, 20.5 km, 509 metres ascent.
A word of explanation: the original plan was to walk the coast path without interruption, but the stages Tintagel to Port Isaac and Port Isaac to Padstow were not possible, as in Port Isaac no accommodation was available and the bus service there was not operating. I will have to close this annoying gap at a later date.
Ein Rundgang: mit der Fähre über die Camel-Mündung von Padstow nach Rock, weiter zu der Kirche St. Enodoc, dem Sandstrand Daymer Bay, dem Surferstrand in Polzeath und der Landspitze The Rumps, zurück über Pentire Point.
20,5 km, 509 Höhenmeter
Warum keine Streckenwanderung wie an allen anderen Tagen? Die geplanten Tageswanderungen Tintagel – Port Isaac und Port Isaac – Padstow waren nicht möglich, da in Port Isaac keine bezahlbare Unterkunft zu finden war und in dieser Woche fiel die Busverbindung zu diesem Ort aus. Diese ärgerliche Lücke muss ich zu einem späteren Zeitpunkt schließen.
Padstow Harbour
The Padstow – Rock Ferry
1 The ferry approaches Padstow, from the village of Rock across the river
Die Fähre nähert sich Padstow; das Dorf Rock sieht man am anderen Ufer
2 Upriver the Camel meanders between sandbanks
Flussaufwärts schlängelt sich der Camel zwischen Sandbänken
3 Leaving Padstow
Die Fähre verlässt Padstow
4 An indirect crossing, skirting the sandbanks
Um die Sandflächen herum, keine direkte Route
5 The ferry approaches Rock, with high dunes in the background
Die Fähre steuert Rock an, im Hintergrund hohe Dünen
Rock and Daymer Bay
Sir John Betjeman, Poet Laureate, 1906–1984
Betjeman loved Cornwall and he loved churches. St Enodoc's Church is an especially loveable one. Betjeman wrote about his childhood holidays in Cornwall in his verse autobiography and had a house near this church in Trebetherick in the last years of his life.
Betjeman liebte Cornwall, und er liebte Kirchen. Sein Grab befindet auf dem Kirchhof von St Enodoc's, einer besonders liebenswerten Kirche. Betjemans Autobiografie in Versform beschreibt Sommerferien in Cornwall während seiner Kindheit. In seinen letzten Jahren bewohnte er ein Haus nahe dieser Kirche.
St Enodoc's Church
St Enodoc was an early Christian saint, probably from Wales. There is a tradition that he lived as a hermit on this site, possibly dying in about 520.
Der frühchristliche Heilige Enodoc kam wahrscheinlich aus Wales und starb um das Jahr 520. Laut Überlieferung lebte er als Eremit an dieser Stelle.
2 The church lies in the middle of a golf course, surrounded by a tamarisk hedge to keep sand out of the graveyard, and is approached by a path across the 10th fairway.
Die Kirche liegt mitten auf einem Golfplatz. Eine Tamariskenhecke verhindert, das sie wieder im Sand versinkt. Zugang bietet ein Weg über das Fairway zum 10. Loch.
3 The view down the nave, looking west
Blick nach Westen im Mittelschiff
4 The south aisle, added to the church in the 14th century.
Das südliche Seitenschiff wurde im 14. Jh. hinzugefügt.
5 This Celtic cross was found in the boundary wall of the church when it was restored in the mid-19th century.
Das keltische Kreuz fand man in der Umfassungsmauer der Kirche während der Restaurierung Mitte des 19. Jhs.
1 The church with its stumpy bent spire was buried in sand for decades, until it was dug out and restored in 1863. To keep the right to collect tithes, services had to be held. For this purpose, the vicar and congregation were lowered inside through a hole in the roof.
Jahrzehntelang war die Kirche mit ihrem krummen, stumpfen Turm metertief im Sand verschüttet. 1863 wurde das Gottteshaus befreit und restauriert. Vorher, um den Gottesdienst abzuhalten und somit das Recht auf Zehnteinnahmen zu sichern, mussten Pfarrer und Gläubige durch ein Loch im Dach hinuntergelassen werden.
Polzeath Bay
Around Rumps Point
1 The approach to Rumps Point from the south-east
Hier geht es vom Südosten auf die Landspitze zu
2 Walk carefully here!
Vorsichtig treten!
3 The view back from Rumps Point, with the defensive rampart visible at the neck of the headland
Blick zurück von Rumps Point. Die Verteidigungslinie der Festung ist gut sichtbar
4 Walk very, very carefully! On the rocks below, the brig Maria Asumpta foundered in 1995.
Sehr vorsichtig treten! An diesen Felsen zerschellte 1995 die Brigg Maria Asumpta
5 A memorial in St Enodoc's Church to the crew of the Maria Asumpta, wrecked at Rumps Point with the loss of three lives. Google Maps has two dramatic photos of this.
Die Tafel in der St Enodoc's Church gedenkt drei Mitglieder der Besatzung der Maria Asumpta, die am Rumps Point ihr Leben verloren. S. Google Maps für dramatische Bilder des Wracks.
6 After rounding The Rumps and Pentire Point, the view back to Polzeath and the Camel estuary
An Iron-Age Fort at Rumps Point
Between the 4th century BC and the 1st century AD there was a settlement on the headland. Three ramparts, visible in this photo, defended it. Wooden bridges spanned ditches, and there was a gatehouse made of timber that was rebuilt in stone. Within the compound, traces of roundhouses were found. The discovery of an amphora suggests trading links to the Mediterranean 2,000 years ago.
Vom 4. Jh. v. Chr. bis zum 1. Jh. n. Chr. war die Landzunge besiedelt. Drei auf diesem Bild sichtbare Erdwälle dienten der Verteidigung. Brücken aus Holz führten über Gräben, ein hölzernes, später steinernes Torhaus sicherte den Zugang. Archäologen fanden Spuren von kreisförmigen Hütten und eine Amphore, die auf Handelsbeziehungen zum Mittelmeerraum vor 2000 Jahren deutet.
For the Fallen
“They shall grow not old, as we that are left grow old
Age shall not weary them, nor the years condemn.
At the going down of the sun and in the morning
We will remember them.”
In 1914, sitting on these cliffs near Pentire Point with a view back to The Rumps, Laurence Binyon wrote the poem For the Fallen, from which the following well-known lines are often quoted in commemorations of the First and Second World Wars.
An diesen Klippen mit Blick auf The Rumps saß Laurence Binyon im Jahr 1914 und verfasste For the Fallen ("Den Gefallenen"). Die zitierten Zeilen aus dem Gedicht werden bis heute bei Gedenkveranstaltungen für die Gefallenen des 1. und 2. Weltkriegs vorgetragen.
Back to Padstow
1 I wanted to stay here forever, watching the waves as they crashed on the rocks ...
Ich schaute auf die wilde Brandung und wollte gar nicht weg …
2 ... but the ferry takes a break at low tide, so it was time to head back to Polzeath …
... aber die Fähre verkehrt bei Niedrigwasser nicht. So machte ich mich auf den Weg nach Polzeath ...
3 ... and the beach at Rock, with the tide receding.
... und bei ablaufenden Wasser zum Strand von Rock.
4. The ferry was still running.
Die Fähre verkehrte noch.
Seafood? Or ice-cream with lots of sea salt?
Padstow is firmly in the hands of Rick Stein, the chef credited with reviving the art of cooking seafood in England. He runs a fine-dining restaurant, a bistro, a fish-and-chip shop, a fish shop and a cookery school there. The fish and chips were good.
A second big presence in the town were Kelly's ice-cream vans, causing a traffic jam in the narrow lanes and venturing onto the beach at Polzeath. A few days after I left Cornwall, a Kelly's van made news headlines when the driver was ambushed by the incoming tide nearby at Harlyn, which produced some entertaining pictures in the media, e.g. at www.mirror.co.uk/news/uk-news/ice-cream-van-swept-out-33195135 and
www.bbc.com/news/articles/c3g9j33g22jo
Fisch, Meeresfrüchte? Oder lieber Eis mit ganz viel Meersalz?
Der Koch Rick Stein, dem bescheinigt wird, die in England lange vernachlässigte Zubereitung von Fisch und Meeresfrüchten wiederbelebt zu haben, hält Padstow fest im Griff. Hier führt er ein Gourmetrestaurant, ein Bistro, einen Fish-and-Chips-Laden, ein Fischgeschäft und eine Kochschule. Seine Fish and Chips waren sehr gut.
Eine zweite starke Präsenz zeigen die mobilen Eisverkäufer von Kelly Whip. Sie verstopfen die engen Gassen von Padstow und fahren auf die Strände, z.B. in Polzeath, s. Bild. Im nahe gelegenen Harlyn sorgte ein Kelly-Mobil kurz nach meiner Abreise für Schlagzeilen. Der Van eines unaufmerksamen Fahrers wurde ins Meer geschwemmt, Bilder in den Medien (Links oben) sorgten für Unterhaltung.
Daymer Bay.
John Sykes was here, 28 June 2024